Продолжаю, продолжаю про поездку по Китаю.
День 7. 10 сентября. Вторник.
1. Ворота в Китай.
2. Фабрика деревянных макетов и деталей деревянных зданий.
3. Виноградники и завод вин.
4. Усадьба. Парк-отель.
5. Наш «пещерный» номер в отеле.
Написал стихотворение «ВОРОТА В КИТАЙ», которое Гу Юй перевёл на китайский на следующий день, а через день написал стихотворение «ШАНЬСИЙСКОЕ ВИНО», которое Гу Юй перевёл на китайский в тот же день, а на следующий день внёс правку.
6. ВОРОТА В КИТАЙ
Растёт волшебная трава,
Свершает круг луна.
Сидит Тан Яо на крыльце
С глубокой думой на лице:
Как бы привлечь народ?
Трава волшебная растёт,
Луна свершает круг.
Вот он встаёт в свой полный рост,
Идёт рубить бамбук.
Он строит ворота в Китай.
Ну как ворота?
Скорее, калитку для крестьян из ближних деревень.
Сегодня на этом месте поднимаются к небу на пять тысячелетних этажей Ворота в Китай из камня и стали, стекла и бетона, открытые миру до самой дальней деревни.
Смотрите! Смотрите! —
Говорят китайцы —
Какие высокие ворота!
Какие широкие ворота!
Какие прочные ворота!
Какие блестящие ворота!
А в сердце китайца
Тихонько скрипит на ветру
Бамбук
Калитки родного дома,
Трава волшебная растёт,
Свершает круг луна.
10 сентября 2024
6. 进入中国的门
仙草在生长,
月亮绕圈子。
唐尧坐在台阶上
面庞带着沉思:
如何吸引人民?
仙草在生长,
月亮绕圈子。
唐尧挺直身躯,
他去砍竹子。
他要建造进入中国的门。
那是什么样的门?
可能是为附近乡村农民
修筑的柴门。
今天在这里要修建的
是五千层的通天门,
使用石头和钢铁,玻璃和水泥,
向世界最远乡村开放的们。
你们看吧!看吧!——
很多中国人说:
多么崇高的门!
多么宽阔的门!
多么结实的门!
多么光彩的门!
而中国人的心里
心爱家园的门
迎风簌簌作响的是竹子,
仙草在生长,
月亮绕圈子。
2024,9,10 伊戈尔
2024,9,10 谷羽译
2024, 9, 11 修改
8. ШАНЬСИЙСКОЕ ВИНО
В подвалах винных тихо и темно,
Там спит шаньсийское вино.
А дух его, преград не зная,
Сквозь времена и царства проникает
То к Тао Цяню жёлтой хризантемой,
То к Ли Тай-Баю белою луной.
Я пригублю и будто прикоснусь,
Издалека машу рукой.
11 сентября 2024
8.山西酒
酒窖里安静幽暗,
山西酒沉睡不醒。
酒之魂不受局限,
穿越王国的时空,
亲近陶潜的黄菊,
仰望李白的月明。
我悄悄抿一口酒,
朝远古挥手致敬。
20240911伊戈尔
2024, 9,11 谷羽译
8. 山西酒 (修改稿)
贮酒窖幽暗寂静,
山西酒酣睡不醒。
酒之魂不受局限,
穿越了王国时空,
凝视着陶潜黄菊,
仰望李太白月明。
我悄悄品尝美酒,
朝远古挥手致敬。
2024,9,12晨修改 |