0528.
индексная страница назад вперед
 

Продолжаю, продолжаю про поездку по Китаю.
День 9. 12 сентября. Четверг.

1. Храм Всеобщего спасения Пуюси 普救寺, Юнцзи 永济, Шаньси. Основан в эпоху Тан, ранее известный как Сиюн Цинъюань, представляет собой буддийский монастырь. Красивая и трогательная история любви из драмы Ван Шифу "Западный флигель", написанной во времена династии Юань, произошла как раз в этом в храме Всеобщего спасения. Благодаря этому храм стал знаменитым.

2. Сорочья Башня. Знаменито стихотворение Ван Чжихуаня 王之渙 "ВСХОЖУ НА СОРОЧЬЮ БАШНЮ (или БАШНЮ АИСТОВ" 登鸛雀樓. Отсюда открывается вид на извивы Хуанхэ.

白日依山盡,
黃河入海流。
欲窮千里目,
更上一層樓。

«Поднимаюсь на башню Гуаньцяо»

Солнце ушло за хребты, на запад,
Течет Хуанхэ на восток — к морю…
Тысячи ли охватить бы взором!
Выше! Вот башни последний ярус.

— Перевод А. Адалис

Башня Аиста была построена во времена династии Северная Чжоу и просуществовала более 700 лет при династиях Тан и Сун . Она была разрушена во время войны в первые годы правления династии Юань. Существующее здание было перестроено в 1997 году и вновь открыто для туристов в 2002 году. Новое здание имеет высоту 73,9 метра, имеет четыре карниза и три этажа. 

3. Дворец Юнлэ 永樂宮. Этот даосский храм был построен во времена династии Юань (1271–1368 гг.). Дворец Юнлэ, ранее известный как дворец Дачунян Ваньшоу, расположен в округе Жуйчэн города Юньчэн, провинции Шаньси. Он был построен в честь Лу Дунбиня, одного из восьми Бессмертных.

4. Возвращаемся в Юньчэн и по дороге видим огромную (80 метров в высоту) скульптуру генерала Гуань Юя. Это военачальник царства Шу эпохи Троецарствия и один из главных героев средневекового романа «Троецарствие». В 1594 году он был официально обожествлён как бог войны под именем Гуань-ди.

5. Опять на берегу солёного озера.

Написал одно стихотворение № 10.

Ван Чжихуань (688-742) 王之渙 Династия Тан
登鶴鵲樓 (白日依山盡) Всхожу, на Сорочью Башню ("Белое солнце уходит, приникнув к горе…")

白日依山盡,
黃河入海流。
欲窮千里目,
更上一層樓。

Перевод В.М. Алексеева:

Белое солнце уходит, приникнув к горе;
А Хуанхэ в море струит свои воды.
Хочу исчерпать глазом тысячу верст:
Еще забираюсь одним этажом повыше.

Перевод В.Ф. Перелешина

Заходит солнце светлое у гор,
И в море Желтая Река течет.
Кому и этот тесен кругозор -
Еще на ярус выше пусть взойдет!

Перевод Ю.К. Щуцкого:

Белея, солнце вскоре
Зашло за гребень скал,
И Желтая река
Течет, вливаясь в море,
Я изойти хочу
Тысячеверстным взором:
На эту башню скоро
Все выше восхожу.

10. НА СТИХИ ВАН ЧЖИХУАНЯ "ВСХОЖУ НА СОРОЧЬЮ БАШНЮ"

Книзу стремится вода ,
Так говорил Лао-цзюнь.
Зачем же Ван Чжихуань
Зовёт нас подняться тогда
Всё выше и выше на башню,
Чтобы увидеть за пашней пашню
И только потом, и дальше и ниже
Воды Жёлтой реки.

12 сентября 2024

Примечание: Первая строка «Книзу стремится вода» — это не буквальные слова из «Даодэцзин», но близко к тому, что говорил Лао-цзы:
Глава 78: В целом мире нет ничего мягче и слабее воды, Но вода лучше всего побеждает то, что прочно и твердо, Ибо ничто не может ее изменить.
Глава 8: «Высшее благо подобно воде: Вода приносит благо всей тьме вещей и ни с чем не борется. Собирается в местах, которых люди избегают, Вот почему она близка Пути».
Глава 61: «Большое царство — как низина, куда стекаются воды».
(пер. В.В. Малявина)

10.和王之涣诗《登鹳雀楼》

天下最柔弱的是水1,
这句话是老子所言。
为什么诗人王之涣
呼唤我们起身登攀,
越攀越高登上顶层,
俯视楼下广袤农田
然后再往远处遥望,
黄河之水进入眼帘。

20240912 伊戈尔
2024,9,12 谷羽译