Продолжаю, продолжаю про поездку по Китаю.
День 13. 16 сентября. Понедельник. Циндао.
С утра мы с Наташей гуляем на Лаошань — гору Лао.
На ней установлена огромная статуя Лао-цзы, на пьедестале высечены 5 тысяч иероглифов Даодэцзин.
На море волна, купаться нельзя.
В Циндао мы были дома у Ли Цзянхуа, познакомились с её мужем, обедали вместе морепродуктами.
Вообще в Циндао мы наелись морепродуктов выше крыши.
Вечером в номере отеля встретились с Сюй Лихун из Харбина.
Она приехала в Циндао поработать русско-китайским переводчиком для какой-то деловой делегации из Киргизии. Переводчиков с киргизского для встреч такого (неправительственного) уровня, наверное, не нашлось, английского киргизы не знают, а русский, конечно, знают.
Написал 2 стихотворения.
13. ПОВЕРХНОСТНЫЕ РАЗЛИЧИЯ
— Сижу в своей бревенчатой избушке
И водку пью,
Закусывая чёрными
хрустящими груздями.
— Сижу в своей тростниковой хижине
И водку пью,
Закусывая чёрными
древесными грибами.
— Гляжу в окно на бледную луну
в ветвях прямой сосны,
Как старый Тютчев.
— Гляжу в окно на бледную луну
в ветвях кривой сосны,
Как старый Тао Цянь.
— Задумываюсь о вечном,
— Задумываюсь о вечном,
— Не знающем поверхностных различий.
— Не знающем поверхностных различий.
— Пью за твоё здоровье, друг!
— Пью за твоё здоровье, друг!
20240916
Циндао, Гора Лаошань, даосский храм.
Перевод Гу Юя:
13.表面的差异
“坐在我的木屋里,
我饮用伏特加酒,
咀嚼黑色的
脆生生的浆果。”
“坐在我的芦苇茅屋里,
我饮用白酒,
咀嚼乡下出产的
黑木耳。”
“我望着窗外笔直的松树枝上空
苍白的月亮,
跟衰老的丘特切夫相像。”
“我望着窗外弯曲的松树枝上空
苍白的月亮,
像年老的陶潜相像。”
“我想到了永恒。”
“我想到了永恒。”
“分不出表面的差异。”
“分不出表面的差异。”
“干杯,伙计!”
“干杯,伙计!”
20240916 伊戈尔
青岛,崂山,道教寺庙。
2020,9,16 谷羽译
Перевод Ли Цзянхуа:
13.小异
浅酌,
在原木小屋。
佐酒菜是脆生生的黑蘑,
而我却吃得津津有味。
浅酌,
在茅草小屋。
佐酒菜是黑黢黢的木耳,
而我却嚼得兴致勃勃。
窗外明月皎洁,
青松笔直,
如古稀丘特切夫。
窗外树影斑驳
枝条逶迤,
如耄耋五柳先生。
思来,
想去,
二者都曾相识。
二者绝无不同。
既是知音,不如举杯,让健康常伴!
既是知己,不如干杯,愿乐享天年!
20240916 伊戈尔
2020,9,19 李江华译
14. ХОРОШИМИ ДЕЛАМИ ПРОСЛАВИТЬСЯ НЕЛЬЗЯ!
"Хорошими делами прославиться нельзя!" —
Так пела детям вредная старуха Шапокляк.
Но разве не о том же великий Лао-цзы
Втолковывал Конфуцию, а тот молчал-молчал.
И только много позже своим ученикам
Он с грустью и печалью тихонечно сказал:
"Я слушал-слушал-слушал — не понял ничего".
16 сентября 2024
Циндао. Гора Лаошань. У подножия монумента Лао-цзы.
14.“高尚的善行不必传颂!”
“高尚的善行不必传颂!”
这是沙帕克利娅老太婆给孩子们唱的歌。
难道伟大的老子不是也曾这样告诫,
孔子受他教诲,一直保持沉默、沉默。
直到多年后才对他的学生们伤心地说:
“我一直听、听、听,什么都不晓得。”
2024,9,16 伊戈尔
青岛,崂山,老子纪念碑前
2024,9,16 谷羽译
注释:沙帕克利娅老太婆,俄罗斯民间传说中的人物。
2020,9,16 谷羽译 |