Игорь Бурдонов

«Ши цзи» - Исторические записки. Любопытная параллель

 

«Ши цзи» – «Исторические записки» были созданы отцом Сыма Танем (165-110 до н.э.) и сыном Сыма Цянем (145-86 до н.э.).

А единственный полный перевод на европейский язык – это перевод на русский язык, выполненный отцом Рудольфом Всеволодовичем Вяткиным (1910-1995) и сыном Анатолием Рудольфовичем Вяткиным (1946-2015).

Оба отца начинали своё дело, но не увидели его завершения; создание и перевод «Ши цзи» продолжили и завершили сыновья.

Создание и перевод заняли в общей сложности примерно по полувека.
Правда, в том, кто главный – отец или сын, наблюдается не столько параллель, сколько симметрия: главным автором «Ши цзи» считается сын Сыма Цянь, а главным переводчиком на русский язк – отец Р.В.Вяткин.

И, наверное, не случайно последний IX том перевода «Ши цзи» на русский язык сын А.Р.Вяткин снабдил «Addenda», размещённой после «Комментариев», «Приложений» и «Summary”, непосредственно перед выходными данными книги.

В этом дополнении помещён любопытный текст – выдержка из перевода Михаила Ивановича Верёвкина (1732-1795), в котором, в частности, весьма образным языком описывается сцена прощания умирающего Сыма Таня со свои сыном Сыма Цянем, своего рода завещание отца сыну:

«...Что будет происходить в последующее время пред твоими глазами, изображай в наготе истины, готовой на всякие опыты. Лесть да бежит от тебя далеко; страсть да не ослепляет тебя. Не верь сердцу твоему, обуздывай оного порывы, пиши о происшествиях настоящих, яко о происшествиях самой далёкой древности. Вот, сын мой, что я тебе сказать могу и должен. Употреби в пользу твою; сего единого знака сыновней любви взыскую.

Сыма Цянь повергается ниц на землю, бьёт челом и произносит сии слова, пресекаемые рыданием: «Наималейшие признаки изволения твоего, отче мой! завсегда были законами моими, как же посмею не исполнять наставления твои во всей оных целости? Последние твои словеса пронзили сердце моё, уже запечатлелись навечно в памяти моей. Да услаждается душа твоя! Имеешь сына, благоговеющего к тебе, послушествующего тебе во всём... До последнего издыхания соблюду твои заповеди».

Подробность сию из жития Сыма Цяня имеем описанную собственною его рукою: вношу, ничего не убавляя; ибо может дать нам понятие, в каком состоянии была тогда история Китая, а к тому же и научает узнавать достоинство и способности учёного сего мужа».

Думается, что похожие слова можно сказать и о переводчиках на русский – отце и сыне Вяткиных.

2 ноября 2016