0000. 20220131. 两只老虎 ДВА ТИГРА. 3328х4626 px. |
|
На картинке текст китайской детской песенки «Два тигра» 两只老虎. 两只老虎,两只老虎, Перевод на русский: Два тигра, два тигра, Как ни странно, эта песенка французского происхождения. По-французски она называется «Братец Жак» и возникла в XVIII веке как народная песенка. Frère Jacques, Frère Jacques, Русское эквиритмическое переложение: Братец Яков, братец Яков, Эту песню в переводах на соответствующие языки распевали в Германии, Англии, Испании, Финляндии, Италии, Португалии, Польше, Чехии, Чувашии, а также на эсперанто и на латыни. Мелодию песни в минорном варианте и под названием «Братец Мартин» (нем. Bruder Martin) использовал Густав Малер (в III части 1-й симфонии). Ну, и вот эта песенка ещё звучит на китайском языке. По одной из легенд, знаменитый пират Чжэн Ченгун 鄭成功 (1624–1662), боровшийся против маньчжурских завоевателей и изгнавший голландцев с Формозы (Тайваня), привёз с собой на Тайвань двух тигров. Но тигры случайно убежали. Тайваньцы никогда не видели тигров. Когда они увидели, как они с важным видом прогуливаются по улице, то подумали, что это две большие кошки, и окружили их, чтобы посмотреть. Тигры напали на людей, а те стали защищаться палками и побили тигров. Потом люди Чжэн Ченгуна поймали тигров, а Чжэн Ченгун, увидев, что тигры ранены, сочинил слова этой детской песенки. Вообще, у китайцев для этой песенки были разные варианты текста. 2 июля 1926 года Департамент образования провинции Гуандун принял «Законопроект о национальном гимне» и решил использовать «Национальную революционную песню» в качестве национального гимна до того, как был выпущен новый национальный гимн. Долой власть, долой власть, Когда Гоминьдан и КПК уже поссорились, коммунисты всё равно распевали эту песенку под названием «Песня революции на земле», но уже с другими словами: Долой тиранов, долой тиранов, Так эту песню поёт Маленький герой Пан Дунцзы с товарищами в фильме «Сияющая Красная звезда». Долой тиранов, долой тиранов, Песенка эта (про тигров, а не про тиранов) входит в музыкальные учебники и кассеты для обязательного девятилетнего образования. 虎老只两 虎老只两 Один из вариантов перевода: Старому тигру всего два, старому тигру всего два, Поэтому в картинке дан такой текст: 两只老虎 虎老只两 Что-то вроде: Два тигра, Старому тигру всего два, |
НА КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ: 图为中国儿歌《两只老虎》正文 两只老虎,两只老虎, 翻译成俄文: Два тигра, два тигра, 奇怪的是,这首歌起源于法国。 在法语中,它被称为"雅克兄弟",起源于十八世纪的民歌。 Frère Jacques, Frère Jacques, 俄罗斯equirithmic安排 Братец Яков, братец Яков, 歌曲反映出了为了作为一天中第一次祈祷仪式的晨祷,一位修士要在半夜或深夜敲响晨祷的钟声。这首歌极有可能是在17世纪创作的。 这首歌被翻译成相应的语言在德国,英国,西班牙,芬兰,意大利,葡萄牙,波兰,捷克共和国,楚瓦什亚,以及世界语和拉丁语。 这首歌的旋律在一个小版本和标题为"兄弟马丁"(德国布鲁德马丁)被古斯塔夫马勒(在第一交响曲的第三部分)使用。 嗯,这首歌仍然听起来是中文的。 起源之一 一般来说,中国人对这首歌的文本有不同的版本。 1926年7月2日,广东省教育厅通过“推行国歌案”,决定在新国歌未颁发前,以《国民革命歌》为代国歌。 这首军歌的前面几句是“打倒列强,打倒列强,除军阀,除军阀!”后面则分别是,“努力国民革命,努力国民革命,齐奋斗,齐奋斗!”“国民革命成功,国民革命成功,齐欢唱,齐欢唱!”“努力国民革命,努力国民革命,齐奋斗,齐奋斗!” 在国民党和中国共产党已经吵过架的时候,共产党人仍然唱着这首歌,叫《土地革命歌》,但用不同的词: “打倒土豪,打倒土豪,和劣绅,和劣绅;我们要做主人,我们要做主人,分田地,分田地!” 电影《闪闪的红星》中就有这样一幕,小主人公潘冬子和伙伴们一起,兴奋地唱起这首《土地革命歌》 另有歌词为:“打倒土豪,打倒土豪,分田地,分田地;我们要做主人,我们要做主人,真欢喜,真欢喜!” 在九年义务教育音乐课本和磁带中,是由张金利示范演唱。 在其基础上,发明了各种儿童游戏。 虎老只两 虎老只两 翻译选项之一: Старому тигру всего два, старому тигру всего два, 因此,下面的文字在图片中给出: 两只老虎 虎老只两 近似翻译成俄文: Два тигра, Старому тигру всего два, |