0153. 20221219. 1412x3336 px. Ши цзин 詩經 (Канон стихов). № 153 (1.14.04) Ся цуань 下泉 Течёт на поля ледяная вода... Коэффициент регулярности 3,87.

冽彼下泉

Холодны те нижние ключи

(пер. И. Бурдонова)

Переводы на другие языки или указания на такие переводы, а также подробный анализ стихотворения смотри в моей статье «“Центральное” стихотворение “Ши цзина”»: https://china.ivran.ru/f/Burdonov_I.B._%60%60Centralnoe%60%60_stihotvorenie_SHi-czina.pdf
Главное — это понимание и перевод названия 下泉, которое также встречается 3 раза в тексте оригинала. Буквально «нижний источник». Все переводчики переводят как «источник», «родник», «ключ», но у него есть также второе значение: «загробный мир», «тот свет». Я пытаюсь в статье обосновать именно второе значение. Поэтому в моём переводе «нижние ключи», в переводе Орловой, сделанном после ознакомления с моим переводом и предварительной версией статьи, «подземный ключ».

индексная страница назад вперед
 

國風
曹風

(I, XIV, 4) = 153. 下泉 XIA QUAN

冽彼下泉、浸彼苞稂。
愾我寤嘆、念彼周京。

冽彼下泉、浸彼苞蕭。
愾我寤嘆、念彼京周。

冽彼下泉、浸彼苞著。
愾無寤歎、念彼京師。

芃芃黍苗、陰雨膏之。
四國有王、郇伯勞之。

ГОФЫН. НРАВЫ ЦАРСТВ
14. ПЕСНИ ЦАРСТВА ЦАО

ТЕЧЁТ НА ПОЛЯ ЛЕДЯНАЯ ВОДА...

Течёт на поля ледяная вода родника,
Густой чернобыльник она залила па лугу.
Восстану от сна и вздыхаю, и скорбь велика,
Столичного города Чжоу забыть не могу!

Течёт на поля ледяная вода родника,
Густую полынь, по пути увлажняя, зальёт.
Восстану от сна и вздыхаю, и скорбь велика,
О городе этом я полон тревог и забот.

Течёт на поля ледяная вода родника,
И в тысячелистниках пышных разлился поток.
Восстану от сна и вздыхаю, и скорбь велика,
О городе этом я полон забот и тревог!

Как просо, бывало, прекрасно всходило везде,
И тучи питанье полям приносили в дожде!
Имели царя все четыре предела страны.
И сюньский правитель царю был опорой в труде!

(Пер. А.А. Штукин)

Примечания Штукина:
Княжество Сюнь, позднее поглощённое
княжеством Цзинь, было расположено в пределах
территории нынешней провинции Шаньси.
Сюньский князь — потомок первого чжоуского
царя Вэня, являясь наместником царя Чжоу,
ведал делами нескольких удельных княжеств.

НИЖНИЕ КЛЮЧИ

Холодны те нижние ключи,
что залили те густые травы.
Ах! Проснусь я и в кручине
думаю о той столице Чжоу.

Холодны те нижние ключи,
что залили ту полынь густую.
Ах! Проснусь я и в кручине
думаю о Чжоуской столице.

Холодны те нижние ключи,
что залили тот тысячелистник.
Ах! Проснусь я и в кручине
думаю о городе столичном.

Побеги проса обильны-пышны,
Если дожди утучняют их.
Четыре царства имели вана,
Сюньский наместник теперь у них.

(Пер. И. Б. Бурдонова)

ПОДЗЕМНЫЙ КЛЮЧ

Там подземный ключ студен,
Там густой бурьян залит,
Скорбен мой бессонный стон –
Чжоу-град тот не забыт!

Там подземный ключ студен,
Чернобыль густой залит,
Скорбен мой бессонный стон –
Стольный Чжоу не забыт!

Там подземный ключ студен,
Густ кровавник там залит,
Скорбен мой бессонный стон –
Предок Чжоу не забыт!

Сила в просяных ростках,
Дождь с туманом их поил.
Царь был в четырех краях,
Сюньский князь ему служил.

(Пер. Н.А. Орловой)

LESSONS FROM THE STATES
14. THE ODES OF CAO

Cold come the waters down from that spring ,
And overflow the bushy wolf's-tail grass ,
Ah me ! I awake and sigh ,
Thinking of that capital of Zhou .

Cold come the waters down from that spring ,
And overflow the bushy southernwood ,
Ah me ! I awake and sigh ,
Thinking of that capital of Zhou .

Cold come the waters down from that spring ,
And overflow the bushy divining plants,
Ah me ! I awake and sigh ,
Thinking of that capital-city .

Beautifully grew the fields of young millet ,
Enriched by fertilizing rains .
The States had their sovereign ,
And there was the chief of Xun to reward their princes .

(Пер. J. Legge)