0155. 20240204. 1412x3336 px. Ши цзин 詩經 (Канон стихов). № 155 (1.15.02) Чи сяо 鴟鴞 О ты, сова. Коэффициент регулярности 1,63.

風雨所漂搖、予維音嘵嘵。

И дождь хлестал его и ветер бил...

Стал голос мой тревожен и уныл.

индексная страница назад вперед
 

國風
豳風

(I, XV, 2) = 155. 鴟鴞 CHI XIAO

鴟鴞鴟鴞、既取我子、無毀我室。
恩斯勤斯、鬻子之閔斯。

迨天之未陰雨、徹彼桑土、綢繆牖戶。
今女下民、或敢侮予。

予手拮据、予所捋荼、予所蓄租、 予口卒瘏、曰予未有室家。

予羽譙譙、予尾翛翛、予室翹翹、 風雨所漂搖、予維音嘵嘵。

ГОФЫН. НРАВЫ ЦАРСТВ
15. ПЕСНИ ЦАРСТВА БИНЬ

О ТЫ, СОВА

О ты, сова, ты, хищная сова,
Птенца похитила, жадна и зла!
Не разрушай гнезда, что я свила.
С трудом, с любовью я вскормила их,
Моих птенцов, — так пожалей же их!
Пока не скрылся в тучах небосвод,
Кору с корней древесных птица рвёт.
Я вью гнездо, сплела из веток вход...
Ужели ты, живущий там, внизу,
Меня посмеешь обижать, народ?

Когтями я рвала траву кругом,
Изодран клюв мой жёстким тростником
И всем, что я сбирала, — и потом
Мой клюв был в ранах весь!

Но что мне в том, —
Сказала я, — коль не готов мой дом?
Иссякла мощь моих разбитых крыл,
И хвост ослаб — он весь изломан был.
Гнездо в беде; бороться нету сил;
И дождь хлестал его и ветер бил...
Стал голос мой тревожен и уныл.

(Пер. А.А. Штукин)

Примечания И. Бурдонова:
Чжу Син 鍾惺 (1574-1625) учёный и писатель эпохи Мин сказал:
«Каменный человек плакал»
(Критический комментарий к «Канону стихов» 《評點詩經》).

LESSONS FROM THE STATES
15. THE ODES OF BIN

O owl , O owl ,
You have taken my young ones ; --
Do not [also] destroy my nest .
With love and with toil ,
I nourished them . -- I am to be pitied .

Before the sky was dark with rain ,
I gathered the roots of the mulberry tree ,
And bound round and round my window and door .
Now ye people below ,
Dare any of you despise my house ?

With my claws I tore and held .
Through the rushes which I gathered ,
And all the materials I collected ,
My mouth was all sore ; --
I said to myself , ' I have not yet got my house complete . '

My wings are all-injured ;
My tail is all-broken ;
My house is in a perilous condition ;
It is tossed about in the wind and rain : --
I can but cry out with this note of alarm .

(Пер. J. Legge)