國風
豳風
(I, XV, 2) = 155. 鴟鴞 CHI XIAO
鴟鴞鴟鴞、既取我子、無毀我室。
恩斯勤斯、鬻子之閔斯。
迨天之未陰雨、徹彼桑土、綢繆牖戶。
今女下民、或敢侮予。
予手拮据、予所捋荼、予所蓄租、
予口卒瘏、曰予未有室家。
予羽譙譙、予尾翛翛、予室翹翹、 風雨所漂搖、予維音嘵嘵。
ГОФЫН. НРАВЫ ЦАРСТВ
15. ПЕСНИ ЦАРСТВА БИНЬ
О ТЫ, СОВА
О ты, сова, ты, хищная сова,
Птенца похитила, жадна и зла!
Не разрушай гнезда, что я свила.
С трудом, с любовью я вскормила их,
Моих птенцов, — так пожалей же их!
Пока не скрылся в тучах небосвод,
Кору с корней древесных птица рвёт.
Я вью гнездо, сплела из веток вход...
Ужели ты, живущий там, внизу,
Меня посмеешь обижать, народ?
Когтями я рвала траву кругом,
Изодран клюв мой жёстким тростником
И всем, что я сбирала, — и потом
Мой клюв был в ранах весь!
Но что мне в том, —
Сказала я, — коль не готов мой дом?
Иссякла мощь моих разбитых крыл,
И хвост ослаб — он весь изломан был.
Гнездо в беде; бороться нету сил;
И дождь хлестал его и ветер бил...
Стал голос мой тревожен и уныл.
(Пер. А.А. Штукин)
Примечания И. Бурдонова:
Чжу Син 鍾惺 (1574-1625) учёный и
писатель эпохи Мин сказал:
«Каменный человек плакал»
(Критический комментарий
к «Канону стихов» 《評點詩經》).
LESSONS FROM THE STATES
15. THE ODES OF BIN
O owl , O owl ,
You have taken my young ones ; --
Do not [also] destroy my nest .
With love and with toil ,
I nourished them . -- I am to be pitied .
Before the sky was dark with rain ,
I gathered the roots of the mulberry tree ,
And bound round and round my window and door .
Now ye people below ,
Dare any of you despise my house ?
With my claws I tore and held .
Through the rushes which I gathered ,
And all the materials I collected ,
My mouth was all sore ; --
I said to myself , ' I have not yet got my house complete . '
My wings are all-injured ;
My tail is all-broken ;
My house is in a perilous condition ;
It is tossed about in the wind and rain : --
I can but cry out with this note of alarm .
(Пер. J. Legge) |