0175. 20240513. 1412x3336 px. Ши цзин 詩經 (Канон стихов). № 171 (175) (2.2.5) Нань ю цзя юй 南有嘉魚 Радушному хозяину. Коэффициент регулярности 4,88.

翩翩者鵻、烝然來思。
君子有酒、嘉賓式燕又思。

Реют голуби всюду, всюду
Есть вино у радушного мужа,

И слетаются целой стаей...
Гости пир повторить мечтают.

индексная страница назад вперед
 

小雅
白華之什

(II,II,5) = 171. 南有嘉魚 NAN YOU JIA YU

南有嘉魚、烝然罩罩。
君子有酒、嘉賓式燕以樂。

南有嘉魚、烝然汕汕。
君子有酒、嘉賓式燕以衎。

南有樛木、 甘瓠纍之。
君子有酒、嘉賓式燕綏之。

翩翩者鵻、烝然來思。
君子有酒、嘉賓式燕又思。

СЯО Я. МАЛЫЕ ОДЫ
2.

РАДУШНОМУ ХОЗЯИНУ

Есть на юге прекрасная рыба,
Эту рыбу ловят мережей...
Есть вино у радушного мужа
Для веселья гостей пригожих.

Есть на юге прекрасная рыба,
И мережей ловить ее надо...
Есть вино у радушного мужа
Всем достойным гостям на радость.

Есть там дерево — ветви низко
Плети тыквы сладкой обвили...
Есть вино у радушного мужа,
Гости пиром довольны были!

Реют голуби всюду, всюду
И слетаются целой стаей...
Есть вино у радушного мужа,
Гости пир повторить мечтают.

(Пер. А.А. Штукин)

MINOR ODES OF THE KINGDOM
2. DECADE OF BAIHUA

 

In the south is the barbel ,
And , in multitudes , they are taken under baskets .
The host has spirits ,
On which his admirable quests feast with him joyfully .

In the south is the barbel ,
And , in multitudes , they are taken with wicker nets .
The host has spirits ,
On which his admirable quests feast with him , delighted .

In the south are trees with curved drooping branches ,
And the sweet gourds cling to them .
The host has spirits ,
On which his admirable quests feast with him cheerfully .

The Filial doves keep flying about ,
Coming in multitudes .
The host has spirits ,
On which his admirable quests feast with him again and again .

(Пер. J. Legge)