0184. 20240526. 1412x3336 px. Ши цзин 詩經 (Канон стихов). № 178 (184) (2.3.4) Цай ци 采芑О походе воеводы Фан Шу на южных варваров. Коэффициент регулярности 1,27.

方叔蒞止

Фан Шу прибыл, он войско уводит в поход.

 

индексная страница назад вперед
 

小雅
彤弓之什

(II,III,4) = 178. 采芑 CAI QI

薄言采芑、于彼新田、于此菑畝。
方叔蒞止、其車三千、師干之試。
方叔率止、乘其四騏、四騏翼翼。
路車有奭、簟笰魚服、鉤膺鞗革。

薄言采芑、于彼新田、于此中鄉。
方叔蒞止、其車三千、旂旐央央。
方叔率止、約軝錯衡、八鸞瑲瑲。
服其命服、朱芾斯皇、有瑲蔥珩。

鴥彼飛隼、其飛戾天、亦集爰止。
方叔蒞止、其車三千、師干之試。
方叔率止、鉦人伐鼓、陳師鞠旅。
顯允方叔、伐鼓淵淵、振旅闐闐。

蠢爾蠻荊、大邦為讎。
方叔元老、克壯其猶。
方叔率止、執訊獲醜。
戎車嘽嘽、嘽嘽焞焞、如霆如雷。
顯允方叔、征伐玁狁、蠻荊來威。

СЯО Я. МАЛЫЕ ОДЫ
3.

О ПОХОДЕ ВОЕВОДЫ ФАН ШУ
НА ЮЖНЫХ ВАРВАРОВ7
I
Отправляясь, они молочай собирали
И на новых полях, что запаханы год,
Па полях, что весной лишь они запахали...
Фан Шу прибыл, он войско уводит в поход.
Здесь его колесницы, три тысячи счетом8, —
Это рати защита, солдаты за ней.
Фан Шу войско ведет и теперь выезжает
На четверке своих черно-серых коней.
И четверка вперед черно-серая мчится:
Боевая краснеет его колесница!
Верх — циновки, колчан — из тюленевой кожи,
В бляхах кони и вожжи в руках у возницы.
II
Отправляясь, они молочай собирали
И на новых полях, что запаханы год,
И на пашнях, лежащих у самых селений...
Фан Шу прибыл — он войско уводит в поход.
Все его колесницы, три тысячи счетом,
И драконы, и змеи в сверканье видны...
Фан Шу войско ведет и вперед выезжает;
Втулки в коже, в узорном ярме скакуны!
И звенят в удилах колокольчики звоном.
Фан Шу видим в одежды вождя облаченным,
Наколенники ярким багрянцем сияют,
И подвески бряцают9 нефритом зеленым!
III
Быстро, быстро вперед устремляется сокол,
И до неба стремит он высокий полет.
Но садится и он и тогда отдыхает,
Фан Шу прибыл, он войско уводит в поход!
И его колесницы, три тысячи счетом —
Это рати защита, солдаты за вей.
Фан Шу войско ведет и в поход выезжает,
Гонгиста ли бьет барабанщик звучней?10
Фан Шу, рати построив, им вымолвил слово,
Знаменит он, и речь и верна, и сурова.
Барабаны размеренно бьют наступленье,
И отбой барабанная дробь бьет нам снова.
IV
Как вы, варвары цзинской земли11, бестолковы
Стать врагами посмели великой стране!
Фан Шу — старец великий, преклонный годами,
Силу дали советы его на войне.
Фан Шу войско ведет и теперь выезжает,
Толпы схвачены... Пленных к допросу ведут.
Без числа боевые идут колесницы,
В нарастающем грохоте снова идут.
Точно грома удары и грома раскаты.
Слово старца великого крепко и свято!
Прежде в дальних походах разбиты им гунны.
Смирны южные варвары, страхом объяты.

(Пер. А.А. Штукин)

Примечания Штукина:
Поход, о котором идет речь, был совершен в 825 г. до н. э.
На каждую колесницу приходилось сто солдат: возница,
лучник и копьеносец в самой колеснице,
семьдесят два пехотинца, сопровождающих колесницу в бою,
и двадцать пять обозных, обслуживающих этот отряд.
Таким образом, речь идет об огромной для того времени армии
в триста тысяч человек.
К поясу подвешивались гребень,
костяная игла для развязывания узлов и прочее.
Имеется в виду состязание бьющего в гонг с барабанщиком.
Цзин — древнее название племен южных областей Китая.

MINOR ODES OF THE KINGDOM
3. DECADE OF TONG GONG

They were gathering the white millet ,
In those new fields ,
And in these acres brought only one year under cultivation ,
When Fang Shu came to take the command .
His chariots were three thousand ,
With a host of well-disciplined warriors .
Fang Shu led them on ,
In his carriage drawn by four piebalds ,
Four piebalds orderly moving .
Red shone his grand carriage ,
With its chequered bamboo screen , and seal-skin quivers ,
With the hooks for the trappings of the breast-bands , and the rein-ends .

They were gathering the white millet ,
In those new fields ,
And all about these villages ,
When Fang Shu came to take the command .
His chariots were three thousand ;
His banners , with their blazonry of dragons , and of serpents and tortoises , fluttered gaily .
Fang Shu led them on ,
The naves of his wheels bound with leather , and his yoke ornamented .
Tinkle-tinkle went the eight bells at the horses' bits .
He wore the robes conferred [by the king] ;
His red knee-covers were resplendent ,
And the gems of his girdle-pendant sounding .

Rapid is the flight of the hawk ,
Soaring to the heavens ,
And again descending and settling in its place .
Fang Shu came to take the command .
His chariots were three thousand ,
With a host of well disciplined warriors .
Fang Shu led them on .
With his jinglers and drummers ,
He marshalled his hosts and addressed them .
Intelligent and true is Fang Shu ,
Deep rolled the sound of his drums ;
With a lighter sound he led the troops back .

Foolish were the savage tribes of King ,
Presuming to oppose our great region .
Fang Shu is of great age ,
But full of vigour were his plans .
He led his army on ,
Seized [the chiefs] for the question , and made captives of a crowd [besides] .
Numerous were his war chariots ,
Numerous and in grand array ,
Like the clap or the roll of thunder their onset .
Intelligent and true is Fang Shu .
He had gone and smitten the Xian-yun ,
And the tribes of King came , awed by his majesty .

(Пер. J. Legge)