0207. 20241218. 1412x3336 px. Ши цзин 詩經 (Канон стихов). № 201 (207) (2.5.7) Гу фэн 谷風 О неверном друге. Коэффициент регулярности 3,00.

習習谷風

С востока веет ветерок

 

индексная страница назад вперед
 

小雅
小旻之什

(II,V,7) = 201. 谷風 GU FENG

習習谷風、維風及雨。
將恐將懼、維予與女。
將安將樂、女轉棄予。

習習谷風、維風及頹。
將恐將懼、寘予于懷。
將安將樂、棄予如遺。

習習谷風、維山崔嵬。
無草不死、無木不萎。
忘我大德、思我小怨。

СЯО Я. МАЛЫЕ ОДЫ
5.

О НЕВЕРНОМ ДРУГЕ

С востока веет ветерок,
И дождь к нам прилетает вслед за ним,
Ты страхом был и ужасом томим —
В те дни лишь я с тобою был вдвоем.
Теперь и мир, и радость у тебя,
И брошен я, со мной ты стал другим.

С востока веет ветерок,
И вихри вьются вслед за ним, гляди.
Ты страхом был и ужасом томим,
Но ты меня носил в своей груди.
Теперь и мир, и радость у тебя,
И брошен я... Забвенье впереди.

С востока веет ветерок,
Он дует и на высях горных гряд.
Чтоб не увяла, нет такой травы;
Падут деревья, что теперь стоят.
Ты все мои достоинства забыл,
Свои обиды помнишь — все подряд!

(Пер. А.А. Штукин)

MINOR ODES OF THE KINGDOM
5. DECADE OF XIAO MIN

Gently blows the east wind ; --
The wind followed by the rain .
In the time of fear and dread ,
It was all I and you .
In your time of rest and pleasure ,
You have turned and cast me off .

Gently blows the east wind ; --
And the wind is followed by the tornado .
In the time of fear and dread ,
You placed me in your breast .
In your time of rest and pleasure ,
You have cast me off like an abandoned thing .

Gently blows the east wind ; --
And on the rock-covered tops of the hills .
There is no grass which is not dying ,
No tree which is not withering .
You forget my great virtues ,
And think of my small faults .

(Пер. J. Legge)