小雅
北山之什
(II,VI,9) = 213. 瞻彼洛矣 ZHAN BI LUO YI
瞻彼洛矣、維水泱泱。
君子至止、福祿如茨。
韎韐有奭、以作六師。
瞻彼洛矣、維水泱泱。
君子至止、鞞琫有珌。
君子萬年、保其家室。
瞻彼洛矣、維水泱泱。
君子至止、福祿既同。
君子萬年、保其家邦。
СЯО Я. МАЛЫЕ ОДЫ
6.
ВСТРЕЧА ЦАРЯ, ВЫСТУПАЮЩЕГО В ПОХОД
На Ло поглядите, как воды реки
Разлились широко и как глубоки...
Не так ли является нам государь?
Как травы, в нем счастье и благо сплелись.
Его наколенники красным горят,
Когда он выводит шесть ратей солдат.
На Ло поглядите, как воды реки
Разлились широко и как глубоки...
Не так ли является нам государь?
Нефриты блестят, и горит самоцвет
На ножнах меча. Так да здравствует царь
И дом сохранит свой на тысячи лет!
На Ло поглядите, как воды реки
Разлились широко и как глубоки...
Не так ли является нам государь?
И полное счастье и благо при нем.
Да здравствует царь наш, на тысячи лет
Он царство свое сохранит и свой дом!
(Пер. А.А. Штукин)
Примечания Штукина:
Ло — река в центральном Китае.
На ее северном берегу находилась древняя столица Китая — Лоян.
LESSONS FROM THE STATES
6. DECADE OF BEI SHAN
Look at the Luo ,
With its waters broad and deep .
Thither has come our lord ,
In whom all happiness and dignity are concentrated .
Red are his madder-dyed knee covers ,
In which he might raise his six armies .
Look at the Luo ,
With its waters broad and deep .
Thither has our lord come ,
The gems at his scabbard ' s mouth all-gleaming .
May our lord live myriads of years ,
Preserving his House !
Look at the Luo ,
With its waters broad and deep .
Thither has our lord come ,
In whom all happiness and dignities are united .
May our lord live myriads of years ,
Preserving his clans and States !
(Пер. J. Legge) |