大雅
蕩之什
(III,III,3) = 257. 桑柔 SANG ROU
菀彼桑柔、其下侯旬。
捋采其劉、瘼此下民。
不殄心憂、倉兄填兮。
倬彼昊天、寧不我矜。
四牡騤騤、旟旐有翩。
亂生不夷、靡國不泯。
民靡有黎、具禍以燼。
於乎有哀、國步斯頻。
國步蔑資、天不我將。
靡所止疑、云徂何往。
君子實維、秉心無競。
誰生厲階、至今為梗。
憂心慇慇、念我土宇。
我生不辰、逢天僤努。
自西徂東、靡所定處。
多我覯痻、孔棘我圉。
為謀為毖、亂況斯削。
告爾憂恤、誨爾序爵。
誰能執熱、逝不以濯。
其何能淑、載胥及溺。
如彼溯風、亦孔之僾。
民有肅心、荓云不逮。
好是稼穡、力民代食。
稼穡維寶、代食維好。
天降喪亂、滅我立王。
降此蟊賊、稼穡卒痒。
哀恫中國、具贅卒荒。
靡有旅力、以念穹蒼。
維此惠君、民人所瞻。
秉心宣猶、考慎其相。
維彼不順、自獨俾臧。
自有肺腸、俾民卒狂。
瞻彼中林、甡甡其鹿。
朋友已譖、不胥以穀。
人亦有言、進退維谷。
維此聖人、瞻言百里。
維彼愚人、覆狂以喜。
匪言不能、胡斯畏忌。
維此良人、弗求弗迪。
維彼忍心、是顧是復。
民之貪亂、寧為荼毒。
大風有隧、有空大谷。
維此良人、作為式穀。
維彼不順、征以中垢。
大風有隧、貪人敗類。
聽言則對、誦言如醉。
匪用其良、覆俾我悖。
嗟爾朋友、予豈不知而作。
如彼飛蟲、時亦弋獲。
既之陰女、反予來赫。
民之罔極、職涼善背。
為民不利、如云不克。
民之回遹、職競用力。
民之未戾、職盜為寇。
涼曰不可、覆背善詈。
雖曰匪予、既作爾歌。
ДА Я. ВЕЛИКИЕ ОДЫ
3.
ОДА БЕСЧЕСТНЫМ ПРАВИТЕЛЯМ
I
Нежная в пышной листве шелковица,
Тень ее всюду под нею ложится.
Листья сорвали, и ствол засыхает:
Люди без тени под нею страдают.
Сердце безмерной точится тоскою,
В скорби своей я не знаю покоя.
Вышнее небо, повсюду твой свет;
Разве ко мне сострадания нет?
II
Кони в четверках могучи, могучи,
Носятся сокол и змеи, как тучи,
Мира не стало, и смута родится,
К гибели каждое царство стремится.
Черноволосых в народе не встретишь,
Всюду лишь горе и пепел заметишь.
Горе! Печалью исполнен народ:
Царство опасной дорогой идет!
III
Царство идет к своей гибели скорой,
Heбo оставило нас без опоры!
Даже пристанища нам не найти.
Как мы идем, по какому пути?
Коль благородные люди на деле
В сердце охоты к вражде не имели,
Кто ж породил бесконечное зло,
Что нас к несчастью теперь привело?
IV
Скорбное сердце тоскою изныло:
Вспомнил о доме и родине милой.
Видно, родился в недоброе время:
Вынес я гнева небесного бремя.
С дальнего запада шел на восток я:
Места найти, где б укрыться, не мог я,
Много страданий я видел — сильней
Боль испытал у родных рубежей,
V
Держишь советы, и сам ты на страже:
Слабнешь, а смута расширилась даже!
Правду скажу вам про ваши печали —
Если б к себе мудрецов приближали,
Кто же горячее взял бы рукою,
Не остудив его прежде водою?
Можем ли кончить мы дело добром,
Если все вместе в пучину идем?
VI
Ветер навстречу подует — пожалуй,
С ним в не справится путник усталый...
Люди в народе есть доброго нрава,
Но говорят: «Мы не справимся, право!»
Вместе с народом и до утомленья
Любят пахать они вместо кормленья.
И лишь один земледельческий труд
Вместо «кормленья» и ценят и чтут.
VII
Небо нам смуты и смерти послало:
Царь наш лишен уже мощи бывалой.
Шлет оно вредных жуков, угрожая
Хлебные нивы лишить урожая.
Царство в великой печали и в горе:
Все в запустенье окажется вскоре.
Силы не стало хребет распрямить,
Взор на синеющий свод обратить!
VIII
Царь справедливость проявит — и вежды
Люди, очнувшись, поднимут с надеждой...
Планы задумавши, — пусть не однажды
Царь проследит за помощником каждым!
Если ж бессмысленно всех ты неволишь,
Правым считаешь себя одного лишь,
Прихоти следуешь только — и вот,
В ярость безумья приводишь народ!
IX
В чаще лесов ты увидишь: под сенью
Дружно стадами гуляют олени...
Здесь же друзья прекословят друг другу,
Доброе дело не ставят в заслугу!
Есть поговорка: куда ни пойдешь —
Взад ли, вперед ли — все в ров попадешь!
X
Мудрого взгляду и мудрого речи
Сразу сто ли перейти — недалече;
Если же глупого взять для примера,
Рад он безумствовать всюду без меры...
Слово дрожит у меня на устах —
Вымолвить только мешает мне страх...
XI
Добрые люди нашлись бы, но сами
Их не зовут и не дарят чинами;
Тех же, чье жесткое сердце сурово,
Ценят все более снова и снова.
Смуты народ полюбил наш и рад
Горький точить и губительный яд!
XII
Ветер великий путями своими
Долами бродит — пустыми, большими...
Коль человек добронравен — ужели
Добрым себя не окажет на деле?!
Кто же злонравен и дерзостен, тот
Темной и грязной дорогой идет.
XIII
Ветер великий пути свои любит...
Алчный — своих же товарищей губит.
Слушали б — знали бы правду мою;
Ныне ж, как пьяный, лишь песню пою.
Добрыми царь небрежет, — и от дум
Больше и больше мутится мой ум!
XIV
Ныне же, друг ты мой милый, ужели
Песню слагал я, не ведая цели?
Песня моя — точно дротик летящий,
Мелкую мошку порою разящий...
Шел я спасти тебя, песню пропев, —
Встретил в ответ лишь угрозу и гнев.
XV
То, что выходит народ за пределы, —
Это — его совратителей дело!
Зло причинять ему — входит в обычай,
Только, пожалуй, не сладить с добычей!
Те, кто народ наш с пути совратил,
Спорят над ним изо всех своих сил.
XVI
Будет народ успокоен не скоро,
Грабят народ наш жестокие воры.
«Это нельзя», — говорят лицемеры,
Лгут за спиной и поносят без меры.
«Это не мы!» Но ответите вы,
Песню про вас я слагаю, увы!
(Пер. А.А. Штукин)
Примечания Штукина:
Нежная в пышной листве шелковица —
Под шелковицей подразумевается царство Чжоу,
прежде цветущее, а затем все более приходившее в упадок.
К гибели каждое царство стремится — Гибель —
неизбежная судьба враждующих между собой удельных князей.
Черноволосых в народе не встретишь —
Все молодые мужчины
взяты в войско или погибли, остались лишь седые старики.
Любят пахать они вместо кормленья — Речь идет о тех,
кто предпочитает плоды своего личного земледельческого труда
доходам от должностей и поместий, жалуемых царем,
и не хотят идти на службу.
Сразу сто ли перейти — недалече — Мудрец предвидит событие
по его признакам, сам находясь вдалеке от места его свершения;
слова мудреца широко распространяются.
GREATER ODES OF THE KINGDOM
3. DECADE OF DANG
Luxuriantly is that young mulberry tree ,
And beneath it wide is the shade ;
But they will pluck its leaves till it is quite destroyed .
The distress inflicted on these [multitudes of the ] people ,
Is an unceasing sorrow to my heart ; --
My commiseration fills [my breast] .
O thou bright and great Heaven ,
Shouldest thou not have compassion on us ?
The four steeds [gallop about] , eager and strong ;
The tortoise-and-serpent and the falcon banners fly about .
Disorder grows , and no peace can be secured .
Every State is being ruined ;
There are no black heads among the people ;
All are reduced to ashes , [as it were] , by calamity .
Oh ! alas !
The doom of the kingdom hurries on .
There is nothing to arrest the doom of the kingdom ;
Heaven does not nourish us .
There is no place in which to stop securely ;
There is no place to which to go .
Superior men are the bonds [of the social state] ,
Allowing no love of strife in their hearts .
Who reared the steps of the dissatisfaction ,
Which has reached the present distress ?
The grief of my heart is extreme ,
And I dwell on [the condition of] our territory .
I was born at an unhappy time ,
To meet with the severe anger of Heaven .
From the west to the east ,
There is no quiet place of abiding .
Many are the distresses I meet with ;
Very urgent is the trouble on our borders .
You have your counsels ; you employ caution ;
But the disorder grows and dismemberments ensue .
I tell you the subjects for anxiety ;
I instruct you how to distinguish the orders of men .
Who can hold anything hot ?
Must he not dip it [first] in water ?
How can you [by your method] bring a good state of things about ?
You [and your advisers] will sink together in ruin .
[The state of things] is like going in the teeth of the wind ,
Which makes one quite breathless .
Some have a mind to go forward ,
But they are made to think it is of no use to do so .
They attach themselves to husbandry ,
And labour like the people instead of eating [the bread of office] .
Their sowing and reaping are precious to them ;
They love this substitute for [official] emolument .
Heaven is sending down death and disorder ,
And has put an end to our king .
It is sending down those devourers of the grain ,
So that the husbandry is all in evil case .
All is in peril and going to ruin ;
I have no strength [to do anything] ,
And think of [the Power in] the azure vault .
Here is a good and righteous ruler ,
Who is looked up to by the people and by all ; --
He keeps his heart , and his plans are formed on mature deliberation ,
Searching carefully for helpers .
There is one who has no such character ,
But reckons only to his own views to be good ; --
He holds only to his own thoughts ,
And causes the people to be distracted .
Look into the middle of that forest ,
At the herds of deer roaming together .
[But here] friends are insincere ,
And do not help one another in what is good .
People have the saying ,
'To go forwards or backwards is alike impracticable . '
Here is a wise man ; --
His views and words reach to a hundred Li ,
There is a stupid man ; --
He on the contrary rejoices in his madness .
It is not that I could not speak [all this] ; --
How is it I was withheld by my fear ?
Here is a good man ,
But he is not sought out nor employed .
There is a hard-hearted man ,
And he is thought of and promoted once and again .
The people [in consequence] desire disorder ,
And find emjoyment in bitter , poisonous ways .
Great winds have a path ; --
They come from the large empty valleys .
Here is a good man ,
Whose doings will be good .
There is a man unobservant of the right ,
Whose goings will be according to his inward filthiness .
Great winds have a path ; --
The covetous men try to subvert their peers .
I would speak , if he would hear my words ,
But I can [only] croon them over as if I were drunk .
He will not employ the good ,
And on the contrary causes me [such] distress .
Ah ! my friends ,
Is it in ignorance that I make [this ode]?
[But it may happen] as in the case of a bird on the wing ,
Which sometimes is hit and caught .
I go to do you good ,
But you become the more incensed against me .
The unlimited disorder of the people ,
Is owing to those hypocrites , skilful to prevaricate .
They work out the injury of the people ,
As if their efforts were not equal to it .
The depravity of the people ,
Is brought about by their strenuous endeavours .
That the people are unsettled ,
Is owing to the robbers that prey on them .
Hypocritical , they say ' These men will not do ; '
But when their backs are turned , they show their skill in reviling [the good] .
Although you say , ' We did not do this , '
I have made this song about you .
(Пер. J. Legge) |