146. У Чёрного озера с Тао Цянем
Там, у Чёрного озера, есть походящее место.
Там можно молчать и глядеть вдаль.
— Пойдёмте? — Тао Цянь промолчал.
Мы спустимся по тропинке
мимо сосен прямостоящих по обе стороны и в высоту.
Внизу среди трав можно встретить цветы,
пусть неброские, но нежные. И аромат.
— Вы чувствуете? — Тао Цянь промолчал.
Выходим к берегу,
слева и справа деревья уходят вверх,
а кусты уходят вширь.
У берега в воде видны и водоросли и кубышки жёлтые.
— Не правда ли, уютно? — Тяо Цянь промолчал.
А дальше смотрим вдоль воды, скользя по ней.
Вот островок. Два дерева или три. Мысок. На нём тростник.
— Он будто шепчет, слышите? — Тао Цянь промолчал.
Там, дальше, за островком опять вода и даль,
и дальний берег будто бы в тумане.
А после взгляд уходит в небо.
— А небо белое, не так ли? — Тао Цянь промолчал.
Здесь можно ничего не говорить.
Я прихожу сюда, чтоб ничего не говорить.
И каждый раз мне хочется туда уйти.
Стоять на том мыске среди тростника.
— Вам тоже хочется? — Тао Цянь промолчал.
А, постояв, уйти ещё дальше, к другому берегу,
и дальше, будто за туман.
Ведь что-то есть, наверное, за туманом.
— Как думаете Вы? — Тао Цянь промолчал.
Уж вечер близится. Ложатся тени.
Сначала бледные, потом они всё гуще.
И ветер стих. И тихо.
— Мы помолчим? — Тао Цянь промолчал.
Закат.
Из облаков выходит солнце
Оно похоже на киноварную печать.
Там, вдалеке и справа.
После ночь.
И подпись.
15 декабря 2019 |
146. 青湖畔陪伴陶潜
那边,青湖畔有合适地点。
那里可以沉默并举目望远。
陶潜小声说:“我们去那里好吗?”
于是我们沿小路下山
两边的松树巍然高耸直插云天。
山下边草丛中看得见花朵,
虽不显赫,却很柔和。有清香弥漫。
陶潜小声说:“你嗅到芳香了吗?”
说话间我们走近了湖岸,
左右两边的树木向上生长,
而低矮的灌木向远方伸展。
湖边近处有水藻和黄色蓬草。
陶潜小声说:“是不是挺好看?”
我们顺着湖水朝远方观望。
看那小岛。两三棵树。岛边有芦苇。
陶潜小声说:“你可听得见芦苇的悄声絮谈?”
小岛那边依然是湖水和远方,
远方的湖岸似有雾气弥漫。
接下来目光转向天空。
陶潜小声说:“天空明亮,是不是这样?”
在这里可以沉默无声。
我来这里就为了沉默不语。
每次都渴望走到此地。
站在小岛边的芦苇丛里。
陶潜小声说:“你可有这样的心愿?”
站立片刻,继续往前走,走向对岸,
越走越远,仿佛有雾气缭绕。
穿过迷雾或许有好看的风景。
陶潜小声说:“你在想什么?”
天色已晚,夜幕降临。
起初暮霭朦胧,随后夜色渐浓。
风也停了。一片寂静。
陶潜小声说:“我们也沉默吧?”
……
云层中出现了太阳
它像一枚朱砂红图章。
印在那里,远方和右边。
夜晚过后。
像签名一样。
2019,12,15
2019,12,17 谷羽译 |
|
|