0028. 2 июня 2022 года, четверг. 900 х 400 мм.      

蔼蔼堂前林,

中夏贮清阴。

Густо-густо разросся
          лес пред самою дверью дома.
Когда лето в разгаре,
          сберегает он чистый сумрак.

陶淵明   和郭主簿二首   其一    Тао Юань-мин из цикла "Вторю стихам Чжубу Го"» № 1

индексная страница назад вперед
 

陶淵明

和郭主簿二首
其一

蔼蔼堂前林,中夏贮清阴。
凯风因时来,回飙开我襟。
息交游闲业,卧起弄书琴。
园蔬有余滋,旧谷犹储今。
营己良有极,过足非所钦。
舂秫作美酒,酒熟吾自斟。
弱子戏我侧,学语未成音。
此事真复乐,聊用忘华簪。
遥遥望白云,怀古一何深!

https://baike.baidu.com

Тао Юаньмин  (365-427)
Эпоха Шести династий, Династия Восточная Цзинь и 16 царств

Перевод: Эйдлин Л.З.

Из цикла: "Вторю стихам Чжубу Го"

"Густо-густо разросся лес пред самою дверью дома…"

Густо-густо разросся
лес пред самою дверью дома.
Когда лето в разгаре,
сберегает он чистый сумрак.

Южный радостный ветер
в то время как раз приходит,
И бесчинствует всюду,
и распахивает мой ворот.

Я нигде не бываю -
выйду так, полежать без дела
Или сяду спокойно
И за цинь возьмусь и за книгу.

Овощей в огороде
у меня изобилье всяких,
Да и старого хлеба
остаются еще запасы.

О себе все заботы
ограничены ведь пределом,
Мне же больше, чем надо,
никогда не хотелось в жизни.

Винный рис я очищу
и вино на славу готовлю,
А поспеет, и сразу
сам себе его наливаю.

Сын мой, маленький мальчик,
здесь же, рядом со мной, играет.
Он мне что-то лепечет,
а сказать еще не умеет.

И во всем этом вместе
есть, по правде, такая радость,
Что уже я невольно
o роскошной забыл булавке...

И в далекие дали
провожая белые тучи,
Я в раздумьях о древнем;
о, раздумья мои глубоки!