陶淵明
和郭主簿二首
其一
蔼蔼堂前林,中夏贮清阴。
凯风因时来,回飙开我襟。
息交游闲业,卧起弄书琴。
园蔬有余滋,旧谷犹储今。
营己良有极,过足非所钦。
舂秫作美酒,酒熟吾自斟。
弱子戏我侧,学语未成音。
此事真复乐,聊用忘华簪。
遥遥望白云,怀古一何深!
https://baike.baidu.com |
Тао Юаньмин (365-427)
Эпоха Шести династий, Династия Восточная Цзинь и 16 царств
Перевод: Эйдлин Л.З.
Из цикла: "Вторю стихам Чжубу Го"
"Густо-густо разросся лес пред самою дверью дома…"
Густо-густо разросся
лес пред самою дверью дома.
Когда лето в разгаре,
сберегает он чистый сумрак.
Южный радостный ветер
в то время как раз приходит,
И бесчинствует всюду,
и распахивает мой ворот.
Я нигде не бываю -
выйду так, полежать без дела
Или сяду спокойно
И за цинь возьмусь и за книгу.
Овощей в огороде
у меня изобилье всяких,
Да и старого хлеба
остаются еще запасы.
О себе все заботы
ограничены ведь пределом,
Мне же больше, чем надо,
никогда не хотелось в жизни.
Винный рис я очищу
и вино на славу готовлю,
А поспеет, и сразу
сам себе его наливаю.
Сын мой, маленький мальчик,
здесь же, рядом со мной, играет.
Он мне что-то лепечет,
а сказать еще не умеет.
И во всем этом вместе
есть, по правде, такая радость,
Что уже я невольно
o роскошной забыл булавке...
И в далекие дали
провожая белые тучи,
Я в раздумьях о древнем;
о, раздумья мои глубоки! |
|
|