李贺 《秋来》
桐风惊心壮士苦,衰灯络纬啼寒素。
谁看青简一编书,不遣花虫粉空蠹。
思牵今夜肠应直,雨冷香魂吊书客。
秋坟鬼唱鲍家诗,恨血千年土中碧。
ЛИ ХЭ «ОСЕНЬ НАСТАЛА». (перевод Евгения Захарова)
Ветер в утунах тревожит сердце,
в горести муж с твердой волей.
Гаснет светильник, и где-то сверчок
скрипит словно нить холстяная.
Кто же прочтет, на бамбуковых планках,
строки моих сочинений,
и не позволит жукам-древоточцам
их уничтожить напрасно?
Этой ночью тягостны мысли,
им откликается сердце.
В холод дождливый души героев
страдают со мной, книгочеем.
На осенних могилах духи поют
стихи, что писал Бао Чжао.
Кровь убитых за тысячу лет
в земле превращается в яшму. |