1062. |
|
Второе ущелье - Уся ("ущелье Ведьмы") - протянулось на 44 км от города Ушань в Сычуани, где в Янцзы впадает река Данин, до города Гуаньдукоу в уезде Бадун провинции Хубэй, пересекает уезды Ушань и Бадун. В западной части ущелья У береговые скалы сложены из слоистого известняка, разводы которого напоминают орнамент на латах древнекитайского воина. Самый верхний слой окрашен окисями железа в красноватый цвет, почему об этих скалах и говорят как о "золотых шлемах и серебряных латах". В городе Ушань 12 улиц названы как горные вершины ущелья У. Живописнейшие 12 пиков в западной части Уся поднимаются на высоту около 1 тыс. м, а самый красивый пик Небожительницы превышает 900 м Вот имена этих гор: Священный Источник, Сборище Бессмертных, Сосновая Шишка, Небожительница, Обращенный к Облакам, Взбирающийся Дракон и Стая Журавлей, Туманный Занавес, Летящий Феникс, Чистый Алтарь, Поднимающееся Облако и Достижение Высоты. Три последних пика не видны за другими. Когда-то великий сунский поэт Лу Ю написан: "Из 12 вершин видны 9". Каждый камень имеет свою историю. Одна из легенд повествует о прекрасной дочери богини Сиванму, которую звали Яоцзи. Однажды Яоцзи вместе с 12 сестрами спустилась с Неба на Землю, чтобы посмотреть, как живут земляне. Тут она встретила юношу по имени Ся Юй [великий Юй - первый император династии Ся], который как раз прорубал в горе русло реки Янцзы. Небесные девы решили не возвращаться на Небо, а остаться на Земле, чтобы помочь людям, отважившимся плыть по опасной реке. Девы окаменели, чтобы остаться здесь навеки и указывать путь судам. "Окаменевшая Яоцзи" носит теперь название "пик Девы". Считается, что на Утесе Кун Мин выгравировал надпись Чжугэ Лян, выдающийся стратег эпохи Троецарствия. Ниже по течению на левом берегу у подножия горы Лежащей Коровы находится город Цзыгуй; в этом городе родился Цюй Юань, великий китайский поэт и государственный деятель. В "Шуй цзин чжу" - издании старинной "Книги о воде" ("Шуй цзин", вероятно, III в. н.э.) с комментариями Ли Дао-юаня (IV в?) - приведена песенка охотника с такими словами:
Ду Фу "Стансы об осени", из 2-го станса (в переводе Н.И. Конрада):
Ду Фу "Стансы об осени", из 1-ого станса (в переводе Э.В. Балашова):
|
---|