Глава 7ИндексГлава 9

0801

Учитель сказал: «Тай Бо, о нем можно сказать, что в высшей степени добродетелен. Трижды отказывался от трона в Поднебесной. Народ не смог подыскать соответствующих слов, дабы прославить его».

Тай Бо — старший сын основателя чжоуской династии Гу-гуна. У Гу-гуна было три сына: Тай Бо, Чжун Юн и Цзи Ли. Сына Цзи Ли звали Чан. Согласно легенде, Гу-гун предвидел великое будущее Чана, поэтому, желая возвести его на престол, нарушил установленный порядок и передал трон младшему сыну — Цзи Ли. Тай Бо, дабы исполнить желание отца, вместе с Чжун Юном покинули столицу. Сын Цзи Ли, возглавив царство, резко расширил его пределы, объединив две трети Поднебесной. В свою очередь, его законный наследник, чжоуский У-ван, завершил начатый процесс — уничтожил династию Инь и объединил весь Китай.

Здесь «трижды» может быть показателем множественного числа.

Индекс

0802

Учитель сказал:
«Почтительность без Правил порождает суетливость; осторожность без Правил порождает робость; смелость без Правил порождает смуту; прямота без Правил порождает грубость.
Если благородный муж предан своим родственникам, в народе процветает человеколюбие; если он не забывает старых друзей, народ не утрачивает отзывчивость.»

Индекс

0803

Когда Цзэн-цзы заболел, он призвал своих учеников и сказал им: "Посмотрите на мои ноги, посмотрите на мои руки! В «[Книге] Стихов» сказано: «Будь осторожен! Будто ты на краю бездны, будто идешь ты по тонком льду». Отныне я только понял, как избежать напастей, мои ученики!"

Индекс

0804

Когда Цзэн-цзы заболел, Мэн Цзинцзы навестил его.
Цзэн-цзы сказал: "Птицы перед смертью жалобно кричат, люди перед смертью о добре говорят. Благородный муж должен ценить в Дао-Пути три [принципа]: быть взыскательным к своим манерам, тогда можно избежать грубости и надменности; сохранять спокойный вид, тогда люди проникнутся доверием; в речах подбирать слова и тон, тогда можно избежать пошлости и ошибок. Что касается такой мелочи, как расстановка жертвенных сосудов, то за это;отвечают соответствующие чины.
»

Мэн Цзинцзы — луский аристократ Чжунсунь Цзе.

Хуан Цичун отмечает, что здесь «Дао-Путь» означает «Правила»

Индекс

0805

Цзэн-цзы сказал: "Способный сам, он мог учиться у неспособного; обладая широкими знаниями, он мог спрашивать у незнающего; ученый, он [не боялся] выглядеть как неуч; наполненный, [не боялся] казаться пустым; получив обиду, не стремился рассчитаться — так вел себя один мой старый друг."

Принято считать, что имеется в виду Янь Хуэй.

Индекс

0806

Цзэн-цзы сказал: "Тот, кому можно поручить воспитание юного принца ростом в шесть чи, кому можно доверить управление [царством] размером в сто ли, кто не дрогнет в чрезвычайной ситуации—не благородный ли это муж? Да, это благородный муж."

Шесть чи равняется 138 см, в древности понятие «шесть чи» означало «отрок, достигший 15 лет». В тексте букв. «сирота в шесть чи». Именно так переводит Ян Боцзюнь. Мао Цзышуй и Се Бинъин с коллегами отмечают, что в древности этот термин имел также значение «юный принц».

Индекс

0807

Цзэн-цзы сказал: "Не бывает ши-книжника без широты ума и твердости духа. Его ноша - распространение человеколюбия и добродетели во всей Поднебесной — разве не тяжела она? Только смерть прерывает его путь — разве не долог он?"

Индекс

0808

Учитель сказал: "Воодушевляйся «[Книгой] стихов», опирайся на Правила, совершенствуйся музыкой".

По мнению Хуан Цичуна, под «музыкой» имелась в виду «Книга музыки», сожженная в 213 г. до н.э. Цинь Шихуаном.

Индекс

0809

Учитель сказал: "Народ можно принудить делать это, но нельзя принудить осознать, ради чего это". (пер. Л.С.Переломова)

Варианты перевода:

Когда народ согласен, принуждай следовать этому; я когда не согласен, принуждай осознать это [Л.С.Переломов]

The common people can be made to follow it; they cannot be made to understand [Уэйли]

Man kann dem Volk wohl Gehorsam befehlen, aber kein Wissen [Мориц]

The common people can be made to follow a path but not to understand it [Лау]

Au peuple il faut montrer la Voie a suivre, sans chercher a lui en expliquer les raisons [Чэн]

The people may be made to follow, but may not be made to know [Дуйчжао Луньюй]

The people can be made to follow it but cannot be made to understand it [Хуан]

Народ можно заставить повиноваться, но нельзя заставить понимать — почему [Кривцов]

Народ можно принудить к послушанию. Но его нельзя принудить к знанию [Ceмененко]

[Если] народ можно использовать [на службе], [надо дать] ему действовать по-своему. [Если] нельзя использовать [по службе], надо усовестить его [Головачева]

Народ можно вынудить поступать иначе, но нельзя вынудить понимать иначе [Пак Ильбон]

Народ можно заставить следовать за собой, но нельзя сообщать ему причину этого [Каная Осаму]

Народ можно принудить выполнять долг, но невозможно принудить понять, ради чего это делается [Чжу Си]

Простой люд, его можно принудить идти по указанному пути, но невозможно принудить его понять, ради чего это делается [Ян Боцзюнь]

Простой люд, надо позволить ему исполнять наши замыслы, (но) надо и позволить ему разуметь, ради чего надлежит творить именно это [Тао Чжу]

[Тому, кто наверху] управляет народом, [иногда] только позволительно принуждать народ к начинаниям (претворению моего руководства), [но] невозможно принудить народ знать все то, [в чем заключается скрытый смысл моего руководства] [Цянь My]

Можно принудить простой люд к претворению наших замыслов, но нелегко принудить его разуметь, ради чего надо делать это [Тан Маньсян]

Мы можем заставить народ действовать по нашим планам, но очень трудно заставить его понять принципы, на которых основано сие действо [Мао Цзышуй]

Обычно уровень знаний народа невысок, остается только сказать ему, как надо делать, и он исполняет, невозможно вразумить его понять принципы, на которых основано сие действо [Се Бинъин]

The people can be made to follow [System], but they cannot be made to understand it [Уэр]

The common people can be made to follow a path but not to understand it [Цай Сицинь]

The common people can be made to follow the government decrees, but cannot be made to understand why they should do so [Бао Шисян]

В отношениях с народом тех из него, кто согласен, принуждай следовать этому; а тех, кто не согласен, также принуждай осознать это [Чэнь Юйкан]

Индекс

0810

Учитель сказал: "Когда почитают смелость и презирают бедность, быть смуте. И когда ненавидят лишенных человеколюбия, быть смуте".

Индекс

0811

Учитель сказал "Пусть человек блещет талантами Чжоу-гуна, но если он заносчивый и скаредный, то остальные его качества не заслуживают внимания".

Индекс

0812

Учитель сказал: "Нелегко найти человека, который, проучившись три года, не мечтал бы получить казенное жалованье".

Индекс

0813

Учитель сказал: "Искренне люби [наше] учение; стой насмерть, совершенствуя [наш] Дао-Путь. Государство, где неспокойно, не посещай; в государстве, где царит хаос, не живи. Если в Поднебесной есть Дао-Путь, то прояви себя; если [в Поднебесной] нет Дао-Пути, скройся. В государстве, где царит Дао-Путь, стыдно быть бедным и незнатным. В государстве, лишенном Дао-Пути, стыдно быть богатым и знатным.

Традиционно эта фраза — «в государстве, где царит хаос, не живи» — трактуется политиками региона как завещание Учителя не доводить страну до хаоса, а коль хаос все же воцарился, то правитель обязан восстановить порядок в собственной стране (из беседы с Чэнь Лифу). Призыв к стабильности любой ценой стал одним из постулатов конфуцианской политической культуры.

«Прояви себя» — т.е. займи какую-нибудь официальную должность; «скройся» — уйди со службы [Хуан].

Индекс

0814

Учитель сказал: "Если ты не на его месте, то и не вмешивайся в его дела правления".

Индекс

0815

Учитель сказал: "Когда главный придворный музыкант [царства Лу] Чжи начинает исполнять песню и когда заканчивается ода «Крики чаек», как ласкают слух приятные звуки!"

Согласно ритуалу, во время торжественных дворцовых церемоний музыкальную часть открывал сам главный придворный музыкант. Концерт, как правило, заканчивался исполнением оды «Крики чаек» [Хуан].

Индекс

0816

Учитель сказал: "Безрассудный и к тому же не прямой, глупый и к тому же не кроткий, неспособный и к тому же не честный — такого рода людей я просто не понимаю".

Индекс

0817

Учитель сказал: "Когда учишься, бойся, что не успеешь [обрести], а [завершив учебу], бойся, что можешь утратить [обретенное]".

Индекс

0818

Учитель сказал: "Как возвышенны были Шунь и Юй! Владея Поднебесной, они сами не вмешивались в управление".

Индекс

0819

Учитель сказал: "Велик был Яо как государь! Как он возвышен! Только Небо велико, и только Яо следовал ему. Как безграничен он в своей щедрости! Народ не смог найти подходящих слов, дабы выразить свою признательность. О, как возвышенны его свершения! Сколь блестяща его просвещенность!"

Индекс

0820

У Шуня было всего пять сановников, а в Поднебесной царило истинное правление. У-ван сказал: "У меня десять способных сановников."
Кун-цзы [в связи с этим] заметил: "Трудно подобрать таланты, не так ли? Период от Тана до Юя богат талантами. [У чжоуского У-вана] среди сановников была одна женщина, таким образом, фактически их было девять. И хотя [чжоуский У-ван] владел двумя третями [страны], он все еще считался подданным Инь. Можно сказать, что добродетель дома Чжоу достигла высших пределов.

У-ван - чжоуский правитель (1066?-1063 гг. до н.э.).

Тан и Юй - легендарные правители древнего Китая.

Индекс

0821

Учитель сказал: "Юй! К нему у меня нет нареканий. Он ел и пил скудно, но проявлял почтительность, принося жертвы богам и духам; ходил обычно в грубой одежде, но его ритуальное одеяние было красивым; он жил в простом доме, но все силы его уходили на рытье [оросительных] каналов. Да! К Юю у меня нет нареканий!"

Юй—легендарный правитель династии Ся, известный также как «Да Юй» - «Большой Юй». Согласно китайским мифам, Юй помогал Шуню утихомирить, реки Хуанхэ -колыбели китайской цивилизации. Известен как «великий древности.

Глава 7ИндексГлава 9