ТитулдомойИндекс

от составителя

Источники:

Сегодня существует уже несколько переводов "Лунь юй" на русский язык. В моем распоряжении имеется четыре таких перевода:

  1. Кривцов В.А. "Лунь юй". Древнекитайская философия, Т.1. М.,1972.
  2. Головачева Л.И. Беседы и суждения Конфуция. Рубеж. 1992 N1.
  3. Семененко И.И. Конфуций. Я верю в древность. М.,1995.
  4. Переломов Л.С. Конфуций. Лунь юй. М.,1998.

К сожалению, только перевод Кривцова мне удалось найти в электронном виде в интернете по адресу: http://philosophy.ru/library/konf/01/0.html. Однако, опубликованный перевод Кривцова не является полным (отсутствуют отдельные изречения - чжаны и даже целые главы). Эти пробелы я восполнил переводами Переломова.

Имеется также многоязыковый конфуцианский сайт по адресу http://www.confucius.org/. Однако, на этом сайте нет русского перевода "Лунь юя". Зато там есть переводы на другие языки. С этого сайта я взял текст "Лунь юя" на традиционном китайском языке и перевод на английский язык (к сожалению, автор перевода не указан). Еще одна особенность этого сайта - все тексты даются в виде картинок в формате gif.

До апреля 2017-го года я составил комментарии а 6 первым параграфа первой главы. В апреле 2017-го года я написал ещё комментарий к 7-ому параграфу.

Теперь я уже дал китайский и английский тексты с сайта Chinese Text Project.

Первая версия сайта:

В целом каждый чжан "Лунь юя" дан:

  1. На традиционном китайском языке (картинка в формате gif).
  2. В переводе на английский язык (картинка в формате gif).
  3. В переводе на русский язык (текст): как правило, если данный чжан имеется в двухтомнике "Древнекитайская философия", то - в переводе Кривцова; иначе - в переводе Переломова.

В некоторых случаях я давал перевод Переломова, хотя имеется перевод Кривцова. Иногда даются два перевода.

Комментарии, к сожалению, воспроизведены не все.

Эти недостатки объясняются тем, что текст готовился спешно к вечеру "Конфуций 2550" в Клубе "Подвал #1", который прошел 27 ноября 1999 года и был посвящен 2550-летию со дня рождения Учителя.

Вторая версия сайта:

В будущем я намереваюсь (если на то будет воля Неба) сделать версию текста, в которой каждый чжан будет дан:

  1. На традиционном китайском языке (картинка в формате gif).
  2. В переводе на английский язык (картинка в формате gif).
  3. В переводе на русский язык со всеми комментариями - Кривцова.
  4. В переводе на русский язык со всеми комментариями - Головачевой.
  5. В переводе на русский язык со всеми комментариями - Семененко.
  6. В переводе на русский язык со всеми комментариями - Переломова.
  7. Мой собственный комментарий.

Мой комментарий:

По поводу моего комментария нужно сказать следующее. Я ни в коей мере не претендую на его "научность". Конечно, я надеюсь, что он не будет содержать очевидных глупостей и фактических ошибок. Но основная его цель - отразить мое личное понимание как самого "Лунь юя" и вообще учения Конфуция (собственно, комментарий), так и понимание современного мира и современной жизни как бы с точки зрения этого текста (это можно назвать "обратным комментарием"). Иногда я буду давать также некие "нумерологические комментарии", основываясь на "Книге Перемен" и вообще на китайской нумерологии. Я буду писать свои комментарии (если на то будет воля Неба) по ходу изготовления новой версии. Это работа большая и, честно говоря, даже не знаю, когда она сможет (если сможет) быть завершена. Если эти мои комментарии кого-то заинтересуют, я буду рад.

Структура сайта:

Структура сайта напоминает ткань: основа - это линия перехода от чжана к чжану и от главы к главе вдоль всего "Лунь юя"; уток - это линия перехода в пределах одного чжана от текста оригинала к переводу, от перевода к другому переводу и от комментария к комментарию. В зависимости от того, вдоль чего (основы или утка) движется роллинг страницы, возможны два варианта расположения текста: 1) в одном файле хранится весь текст "Лунь юя" (или одной главы) в одном переводе (или оригинальный китайский текст), а линки связывают разные переводы и комментарии; 2) в одном файле хранится оригинальный текст и все переводы и комментарии к одному чжану "Лунь юя" (или одной главе), а линки связывают разные чжаны (или главы) между собой.

Для второй версии сайта я выбрал второй вариант по следующей причине. Хотя "Лунь юй" можно читать как захватывающий детектив от начала и до конца, но все же этот текст требует постоянного возвращения к нему и вдумывания в смысл каждого изречения. Поэтому лучше всего дать каждый чжан в его целостности, в совокупности разных точек зрения, отраженных в переводах и комментариях.

Индексная страница содержит ссылки на файлы первой версии сайта, соответствующие главам "Лунь юя" (ссылка идет от картинки с китайским названием главы - левый столбец). Русские названия глав даны в переводе Переломова. Ссылки на новую (вторую) версию даются по каждому чжану отдельно (правый столбец). Это объясняется тем, что при добавлении всех переводов и комментариев, включая мой собственный комментарий, объем главы становится слишком большим и приходится переходить на файлы, соответствующие отдельным чжанам. Появление ссылок на новую версию будет происходить постепенно, по мере продвижения работы по ее (версии) изготовлению.

И.Б.Бурдонов

ТитулдомойИндекс