Он залезает внутрь слова, разбивает его на части, слова обмениваются своими частями. И эта работа, которая по видимости происходит в грамматике, в деривации, морфологии и орфографии, одновременно идёт в семантическом поле языка. Потому что при соединении, разъединении и превращении слов то же самое происходит с их значениями, они обмениваются своей семантикой и рождаются невиданные понятия и немыслимые значения.

Авалиани поместил в книгу листовертни. Листовертень - это слово, которое при повороте бумаги на 180 градусов, тоже читается как слово, но - другое слово. Этим искусством владеет, насколько я знаю, только Дмитрий Евгеньевич. Во всяком случае, здесь он непревзойдённый мастер. Последнее время он стал делать совсем уж невероятные вещи. На Новый Год в моей деревне Липовка он при мне перевернул таким образом одно моё небольшое стихотворение - несколько строк. Переворачиваешь стихотворение - и читаешь другой текст. Но это в сторону.

Что же происходит в листовертне, когда его крутишь? Слово переходит в слово. Значит, второе слово уже было потенциально в первом слове. Его нужно было только увидеть и сделать видимым для всех. Но ведь слово на бумаге или экране монитора состоит из букв. Если смотреть внимательно, то при вращении видно как превращаются буквы. Как буква становится

У этой книги два названия. В первом, типографском, оригинале она называется "Первобытное искусство". В компьютере и принтерной копии я позволил себе изменить название. Теперь книга называется - "Первобитное искусство".

Переход от быта к биту можно, конечно, объяснить как переход от реального бытия к виртуальному миру чистой информации, элементарной единицией которого как раз и является бит.

Но есть и более глубокое объяснение.

Тексты Дмитрия Авалиани и Вилли Мельникова не совсем обычны. Говоря об их творчестве, недостаточно применить обычную формулировку: "поэт работает над словом". Потому что для них слово - не элементарная единица текста. Было бы точнее сказать, что они работают внутри слова.

Тексты Вилли, которые представлены в этой книге, - это его, так сказать, русскоязычные тексты. Вообще-то, его тексты написаны на всевозможных, в основном, редких, языках. Здесь же тексты выглядят вроде бы по-русски, но не совсем. Мельников не столько использует слова русского языка, сколько создаёт их по мере надобности. Практически каждая строка содержит и строится на неологизмах, на словах, которые получились в результате скрещивания, совокупления и взаимопревращения нескольких слов.

next
back
home