0010. 25 июня 2022 года, суббота. 910 х 400 мм.    «Дао Дэ Липовка вэй». № 21. 1994 год.

雾蒙蒙的背后,太阳升起。

За пеленой тумана восходит солнце.

индексная страница назад вперед
 

«Дао Дэ Липовка вэй». № 21.

Зачем мне Липовка? 

Чтобы рисовать картины,
           сочинять стихи
                           и писать тексты. 

Если копнуть глубже — чтобы просто жить. 

Ещё глубже — чтобы готовиться к смерти. 

И, наверное, на самом дне —
чтобы рисовать картины,
           сочинять стихи
                           и писать тексты. 

Это непостижимое Дэ Липовки
      наполняет все вещи,
                которые окружают меня здесь. 

Дэ Липовки рождается на её Дао-пути. 

Каждая вещь Липовки движется
         по своему особенному пути,
                   и в этой особенности сокрыто
   Дао Липовки. 

Это подобно тому, как вещи
     выходят из розового утреннего тумана
       следом за восходящим солнцем. 

Дао Липовки движет её вещами,
но путь его загадочен и непостижим,
подобно песчаной дороге в туманах лугов
ранним утром месяца августа. 

Обернёшься — и не увидишь того, что
пройдено. 

Посмотришь вперёд — и не увидишь
продолжения.
Оглянешься по сторонам — и не поймёшь,
где находишься.

Но в этой туманности и неопределённости
содержатся образы.
Из этой туманности и неопределённости
выступают вещи.
В глубине и темноте тумана скрыты
тончайшие частицы.
Сила этих тончайших частиц превосходит
всё, что существует в мире.
Это сила рождать и скрывать,
рождая — скрывать, и скрывая — рождать.
            Скрывать — значит хоронить,
            хоронить — значит сохранять. 

То, что схоронено, способно к новому
рождению.
Эта пульсация рождения и смерти подобна
клубящемуся туману. 

Ты и я — остановимся в пути,
снимем рюкзаки, отдохнём, покурим. 

Ботинки блестят от тяжёлой росы.
Волосы влажны и будто седы от капель
тумана.
Вот — неподвижная трава у обочины
дороги.
Вон — смутные очертания деревьев.
За пеленой тумана восходит солнце.
Уже появились комары.
Какая-то птица перелетела над нашими
головами из тумана в туман. 

С древности и до наших дней не иссякает
голос Дао, зовущий в дорогу всю тьму
вещей. 

Ты спрашиваешь:
"Где же могу я увидеть облик его?" 

Повсюду. 

Изменено на основе первого перевода Игоря

ДАО ДЭ ЦЗИН 21:
Перевод Ян Хин-шуна:
Содержание великого дэ подчиняется только дао.
ДАО бестелесно.
Дао туманно и неопределенно.
Однако в его туманности и неопределенности
содержатся образы.
Оно туманно и неопределенно.
Однако в его туманности и неопределенности
скрыты вещи.
Оно глубоко и темно.
Однако в его глубине и темноте скрыты
тончайшие частицы.
Эти тончайшие частицы обладают высшей
действительностью и достоверностью.
С древних времен до наших дней его имя
не исчезает.
Только следуя ему, можно познать начало
всех вещей.
Каким образои мы познаем начало всех вещей?
Только благодаря ему.

Перевод В. Малявина:
1 Сила всевмещающего совершенства
исходит единственно от Пути.
Путь же вот что такое: туманное, смутное.
О, слитное! О, туманное! А в нем есть образы!
О, туманное! О, смутное! А в нем есть нечто!
5 О, сокрытое! О, темное! А в нем есть семена.
Эти семена такие подлинные!
Они дают уверенность.
С древности и поныне имя его не преходит,
Благодаря ему опознаем величие превращений.
Откуда я знаю,
что таково величие всех превращений?
10 Благодаря этому.

 

道德里坡纬. 21

为什么我需要里坡甫卡?

为绘画,
写诗
和创作。

若深入挖掘 — 其实为了生活。

再深点儿说 — 为身后做准备。

但归根结底,
为绘画,
写诗
和创作。

里坡甫卡难以理解的德
充满了周围所有的动植物,
这里的一切围绕着我。

里坡甫卡在它所走的道路上产生了德。

里坡甫卡的花草树木,
依照自己特殊的道路移动,
里坡甫卡的道隐藏在
这种特殊的移动方式里。

这类似花草树木动物
跟随渐渐升起的太阳
现身于玫瑰色晨雾迷蒙。

里坡甫卡的道使万物移动,
不过,道神秘莫测,难以理解,
就像八月清晨草场雾气朦胧,
那条沙土小路令人疑惑。

转身回望,却看不清沿路风景。

 

朝前望,也看不清
路通向何方。
环顾四周,你不明白
自己身在何处。
但这迷蒙和混沌之中
包含着物象。
从这迷蒙和混沌之中
显现出物体。
在迷雾和幽暗之中,
隐藏着最细微的颗粒。
这些细微颗粒
具有超越世间万物之力。
这诞生于隐藏的力,
在诞生中隐藏,在隐藏中诞生。
隐藏意味着守护,
守护意味着保存。

得以保存者,
能够重新繁衍。
这种生与死的涟漪
犹如旋转的迷雾一般。

你和我 —— 停在半路途中,
放下背囊,稍事休息,抽支烟。

沉重的露珠使鞋子闪亮。
头发潮湿,仿佛因雾气
而变得斑白。
这是路边的草丛,
一动不动。
树木轮廓模糊。
雾蒙蒙的背后,太阳升起。
蚊子已经出现。
有鸟儿飞过我们头顶,
从雾中出现,又在雾中消失。

道的声音
从古至今延续不绝,
呼唤万物继续上路。

你问:
“我在哪里观望道的真容?”

随时随地。

2020,6,18
依据伊戈尔翻译初稿修改


道德经原文:第二十一章 
孔德之容,惟道是从。
道之为物,惟恍惟惚。
惚兮恍兮,其中有象;
恍兮惚兮,其中有物;
窈兮冥兮,其中有精,
其精甚真,其中有信,
自今及古,其名不去,
以阅众甫。
吾何以知众甫之状哉?以此。

[译文]

大德的形态,是由道所决定的。
“道”这个东西,没有清楚的固定实体。
它是那样的恍恍惚惚啊,其中却有形象。
它是那样的恍恍惚惚啊,其中却有实物。
它是那样的深远暗昧啊,其中却有精质;
这精质是最真实的,这精质是可以信验的。
从当今上溯到古代,它的名字永远不能废除,
依据它,才能观察万物的初始。
我怎么才能知道万事万物开始的情况呢?
是从“道”认识的。