«Дао Дэ Липовка вэй». № 12.
По сравнению с телевизором краски
Липовского заката бледны.
По сравнению с музыкальным радио звуки
Липовских песен монотонны.
По сравнению с московскими ресторанами
Липовская пища пресна.
Чёрно-белой зимой
слушать потрескиванье поленьев в печи
и завывание метели за окном
и пить крепкий чёрный чай
без ничего.
Разве не в эти минуты становится
зрение зорче,
слух тоньше,
чувства глубже
и мысли яснее?
Отказываясь — обретаешь.
Отказываясь от отказывания —
достигаешь края истины.
Приближающийся смысл подобен сумеркам.
Когда над Липовкой смеркается,
я задёргиваю красные занавески на окнах,
зажигаю свет
и пью чай.
ДАО ДЭ ЦЗИН 12:
Перевод Ян Хин-шуна:
Пять цветов притупляют зрение.
Пять звуков притупляют слух.
Пять вкусовых ощущений притупляют вкус.(*)
Быстрая езда и охота волнуют сердце.
Драгоценные вещи заставляют человека
совершать преступления.
Поэтому совершенномудрый стремится к тому,
чтобы сделать жизнь сытой, а не к тому,
чтобы иметь красивые вещи.
Он отказывается от последнего
и ограничивается первым.
-------------
(*) Пять цветов — желтый, красный, синий,
белый, черный;
пять звуков — пять вариаций гаммы
в китайской музыке;
пять вкусовых ощущений —
сладкий, кислый, горький, острый, соленый
Здесь Лао Цзы предостерегает от стремления
к роскоши, призывает к умеренности и скромности.
Перевод В. Малявина:
1 От пяти цветов у людей слепнут глаза.
От пяти звуков у людей глохнут уши.
От пяти ароматов люди не чувствуют вкуса.
Тот, кто гонится во весь опор за добычей,
теряет разум.
5 Редкостные товары портят людские нравы.
Вот почему премудрый человек
Служит утробе и не служит глазам
И потому отвергает то и берет это. |
道德里坡纬. 12
与彩色电视相比
里坡甫卡的落日苍白。
与电台广播音乐相比
里坡甫卡的歌声单调。
与莫斯科餐厅饭店相比
里坡甫卡的饮食清淡无味。
黑白交替的冬季
听火炉里噼噼啪啪的声响
窗外暴风雪怒吼
喝杯浓釅的紅茶
不加糖和其他东西。
这样的时刻难道不
视力更敏锐,
听觉更细腻,
感觉更深沉,
思维更清晰?
你在抗拒中 — 有所获得。
在连续的抗拒中 —
抵达真理的边界。
接近的意义类似黄昏时刻。
里坡甫卡临近傍晚,
我拉上红色的窗帘,
开灯
品茶。
2020,6,14 译
2020,6,26 修改
2020,7,4 定稿
道德经原文:第十二章
五色令人目盲;五音令人耳聋;
五味令人口爽;
驰骋畋猎,令人心发狂;
难得之货,令人行妨;
是以圣人为腹不为目,故去彼取此。 |
|
|