0016. 28 июня 2022 года, вторник. 920 х 400 мм.    «Дао Дэ Липовка вэй». № 81. 1994 год.

里坡甫卡上空飘落雪花。
雪覆盖了草地,天幕空旷,
白桦树枝白茫茫。

Падает снег над Липовкой.
Запорошена трава, пустое небо,
заснежены ветви берёз.

индексная страница назад вперед
 

«Дао Дэ Липовка вэй». № 81.

Падает снег над Липовкой.
Запорошена трава, пустое небо,
заснежены ветви берёз.

На обледенелых ступенях крыльца стою. 

Слов изящных где красота?
Споров жарких где острота?
Умных знаний где откровение?

В доказательствах нет ошибки — её
совершить невозможно. 

Встаю на лыжи,
иду через снежное поле и ветер,
через нетронутый тихий лес,
спускаюсь на ровную гладь
белого-белого
Чёрного Озера. 

Деревья рисуют небо,
кусты замирают в снегу,
сухого тростника шелестят
бумажные деньги. 

Что накопил я?
Что отдал другим? 

В деянии без борьбы нет победителей. 

Не тратьте слов — я согласен. 

Падает снег над Липовкой. 

Лыжня заворачивает к дому. 

Праздник лодок-драконов Перевод Гу Юя

Рукопись прочитана, немного исправлена

Сегодня утром рано — ровно в шесть часов —
Закончил книги перевод — девятью девять глав стихов,
И Даодэцзина девятью девять чжанов закончил повторение,
Приняв духовное крещение,
В деревеньку по имени Липовка
Устремилось моё сердце.
26 июня 2020 перевёл Игорь Бурдонов

ДАО ДЭ ЦЗИН 81:
Перевод Ян Хин-шуна:
Верные слова не изящны.
Красивые слова не заслуживают доверия.
Добрый не красноречив.
Красноречивый не может быть добрым.
Знающий не доказывает, доказывающий не знает.
Совершенномудрый ничего не накапливает.
Он все делает для людей и все отдает другим.
Небесное дао приносит всем существам пользу и им не вредит.
Дао совершенномудрого — это деяние без борьбы.

Перевод В. Малявина:
1 Правдивые слова не ласкают слух.
Ласкающие слух речи не правдивы.
Добрый человек не искусен в спорах.
Тот, кто искусен в споре, — не добрый человек.
5 Знающий человек не нагружен знаниями.
Тот, кто нагружен знаниями, — не знающий человек.
Премудрый человек не накапливает.
Чем больше он отдает другим, тем больше имеет сам.
Путь Неба — приносить пользу и ничему не вредить.
10 Путь мудрого — действовать и не мешать другим.

道德里坡纬. 81

里坡甫卡上空飘落雪花。
雪覆盖了草地,天幕空旷,
白桦树枝白茫茫。

我站在门廊冰冷的台阶上。

描绘美的优雅词汇何在?
尖刻热烈的争执何在?
聪明博学的议论何在?

证据当中不存在错误——
犯错误根本就不可能。

我站在滑雪板上,
穿过雪原穿过风,
穿过未受污染的森林,
下坡到达平坦的洼地
结冰的青湖
白茫茫。

树枝描绘天空,
雪笼灌木丛静寂,
干枯的芦苇沙沙沙
仿佛在数纸币。

我积攒了什么?
我用什么帮助过别人?

无意争斗,争斗没有胜利者。

毋须耗费语言——我同意。

里坡甫卡上空飘落雪花。

雪道转弯通向我的家。

2020,6,25
端午节 谷羽译
2020,10,19

   通读书稿,稍有修改。
2020,6,26修改

到今天早晨6点整,
译完了书稿的81首诗,
重读了道德经81章,
接受了一次精神洗礼,
遥远的小村庄里坡甫卡,
成了我心灵向往的地方。

     谷羽  2020,6,26

    2020,7,4整理修改
2020,7,11重读修改
2020,7,18再次修改

 道德经原文:第八十一章 
信言不美,美言不信。
善者不辩,辩者不善。
知者不博,博者不知。
圣人不积,既以为人己愈有,
既以与人己愈多。
天之道,利而不害。
圣人之道,为而不争。