0028. 15 июля 2022 года, пятница. 960 х 400 мм.    «Дао Дэ Липовка вэй». № 12. 1994 год.

你问:“真相是什么?”
我问并相信人们告诉我的一切。
我也相信他们没有说的话。
你问:“什么是善?”。
人们为我所做的一切都是善。
他们不做的事也很好。
你问:“什么是美?”。
我环顾四周—— 这里的一切都是美。
我看不到的风景——也很美。

Ты спрашиваешь: "Что есть истина?".
И я спрашиваю, и верю всему, что говорят мне люди.
И тому, что не говорят, я тоже верю.
Ты спрашиваешь: "Что есть добро?".
Всё, что делают мне люди, это добро.
И то, что не делают, — тоже добро.
Ты спрашиваешь: "Что есть красота?".
Я оглядываюсь вокруг — всё это красота.
И то, что я не вижу, — тоже красота.

индексная страница назад вперед

АУДИО

 

«Дао Дэ Липовка вэй». № 49.

Человек Липовки не имеет постоянного
сердца.
В этой пустоте свободно появляются и
свободно исчезают сердца всех людей.
Будто клубится туман в свете раннего утра.

Ты спрашиваешь: "Что есть истина?".
И я спрашиваю, и верю всему, что говорят
мне люди.
И тому, что не говорят, я тоже верю.
Ты спрашиваешь: "Что есть добро?".
Всё, что делают мне люди, это добро.
И то, что не делают, — тоже добро.
Ты спрашиваешь: "Что есть красота?".
Я оглядываюсь вокруг — всё это красота.
И то, что я не вижу, — тоже красота.
Человек Липовки подобен центру широкого
луга,
через который летят ветра всех восьми
направлений.
Он подобен перекрёстку дорог, через
который идёт и тот, кто
идёт налево, и тот, кто
идёт направо, и тот, кто
стремится вперёд, и тот, кто
возвращается назад.
Все, кто приходит в мой дом в Липовке, —
хорошие люди.
Все садятся за стол, я всем наливаю чай.

Каждый человек говорит своё.
Я слушаю его.
Каждый человек просит своё.
Я даю ему.
Я провожаю звезду и встречаю восход.
Я провожаю закат и встречаю луну.
Я такой же человек, как и все:
я говорю,         я делаю,   я радуюсь,
я огорчаюсь,    я злюсь,     я успокаиваюсь,
я бодрствую,   я сплю,     я вижу сны.
Но в Липовке во мне открывается
внутреннее пространство свирели
и ветер свободно входит в него.

Изменено по мнению Игоря


 ДАО ДЭ ЦЗИН 49:
Перевод Ян Хин-шуна:
Совершенномудрый не имеет постоянного сердца.
Его сердце состоит из сердец народа.
Добрым я делаю добро и недобрым также делаю добро.
Таким образом и воспитывается добродетель.
Искренним я верен и неискренним также верен.
Таким образом и воспитывается искренность.
Совершенномудрый живет в мире спокойно и в своем сердце собирает мнения народа.
Он смотрит на народ, как на своих детей.

Перевод В. Малявина:
1 У премудрого человека нет постоянного мнения.
Его помышления таковы же, как помышления всех.
Тех, кто добр, я считаю добрыми,
Тех, кто недобр, я тоже считаю добрыми:
5 Так торжествует добро.
Тем, кто заслуживает доверия, я верю,
Тем, кто доверия не заслуживает, я тоже верю:
Так торжествует доверие.
Премудрый человек, царствуя в мире,
10 Все вмещает в себя и ради мира замутняет свое сердце.
Все люди напрягают зрение и слух,
А он привечает их, словно детей.

道德里坡. 49

里坡甫卡的男人
缺乏恒心。
在这里的空旷中,
人人可以自由出现,自由消失。
如同早晨飘浮的团团雾气。

你问:“真相是什么?”
我问并相信
人们告诉我的一切。
我也相信他们没有说的话。
你问:“什么是善?”。
人们为我所做的一切都是善。
他们不做的事也很好。
你问:“什么是美?”。
我环顾四周——
这里的一切都是美。
我看不到的风景——也很美。
里坡甫卡人像
宽阔草地的中心,
经过草地的风
朝四面八方吹。
这就好比十字交叉的路口,
一条路向左走,
一条路向右走,
一条向前进,
一条向后退。
到里坡甫卡我家来的人——
全都是好人。
大家坐在桌旁,
我给大家倒茶。
每个人都说自己的事。
我听他说话。
每个人都有自己的请求。
我愿意给。
我陪伴星星,迎接日出。
我观赏日落,仰望月亮。
我和每个人都是同样的人:
我说,我做,我开心,
我苦闷,我生气,我冷静下来,
我精力旺盛,我睡觉,我做梦。
但利波夫卡在我心中敞开
风笛内部无限的空间,
让缕缕清风自由地出入。

2020,6,22
依据伊戈尔初稿修改
道德经原文:第四十九章 
圣人常无心,以百姓之心为心。善者,吾善之;不善者,吾亦善之,德善。信者,吾信之;不信者,吾亦信之,德信。圣人在天下,歙歙焉为天下浑其心,百姓皆注其耳目,圣人皆孩之。