«Дао Дэ Липовка вэй». № 11.
Полезность чего-либо зависит от пустоты.
Дрова горят в печи потому, что внутри печи
пусто.
Липовка существует потому, что между небом и землёй
имеется простор.
Жизнь в Липовке приятна из-за отсутствия
лишних вещей.
Когда идёшь по лесной дороге,
или бродишь среди цветов
в середине луга,
или пробираешься по узкой тропе
вдоль Чёрного Озера,
понимаешь смысл одиночества.
И, достигая понимания, чувствуешь вдруг
одиночество смысла.
ДАО ДЭ ЦЗИН 11:
Перевод Ян Хин-шуна:
Тридцать спиц соединяются в одной ступице, [образуя колесо], но употребление колеса зависит от пустоты между [спицами].
Из глины делают сосуды, но употребление сосудов зависит от пустоты в них.
Пробивают двери и окна, чтобы сделать дом, но пользование домом зависит от пустоты в нем.
Вот почему полезность чего-либо имеющегося зависит от пустоты.
Перевод В. Малявина:
1 Тридцать спиц колеса сходятся в одной ступице,
Но польза от колеса в том, что в ступице нет ничего.
Лепят из глины сосуд,
Но польза от сосуда в том, что внутри него нет ничего.
5 Прорезывают окна и двери, чтобы получился дом:
А польза от дома там, где дома нет.
Поистине:
То, что имеешь, приносит выгоду.
А то, чего не имеешь, приносит пользу. |
道德里坡纬. 11
有些功能源自空虚。
劈柴在炉子里燃烧,由于
炉膛空虚。
里坡甫卡之所以存在,
由于天高地广。
在里坡甫卡活得惬意,
因为没有多余的东西。
当你走在森林小路上,
或在草地中间漫步,
观赏野花,
或在青湖岸边
沿着窄窄的小径行走,
你会寻思孤独的意义。
刹那间忽然领悟
孤独的哲理。
2020,6,9 译
2020,7,4 修改
道德经原文:第十一章
三十辐共一毂,当其无,有车之用。埏埴以为器,当其无,有器之用。凿户牖以为室,当其无,有室之用。故有之以为利,无之以为用。 |
|
|