«Дао Дэ Липовка вэй». № 5.
Небо Липовки высоко, а земля широка.
Они лишены желаний и не имеют целей,
поэтому равнодушны к деревне,
лежащей между ними,
и предоставляют ей возможность жить
собственной жизнью.
Живи и ты так,
будто и ты сам и все люди вокруг
— и близкие и далёкие
подобны деревьям в лесу,
или траве в лугах,
или облакам в небе,
или их отражению в воде Чёрного Озера.
Разве пространство между небом и землёй
не подобно внутренности свирели?
Ветер летит над Липовкой и ранней ночью
я слушаю музыку цикад,
лай собак,
разговор людей,
потрескиванье поленьев в печи,
шорох листьев в ветвях берёз за окном
и шёпот звёзд в августовском небе.
Много говорить об этом — толку мало,
так не лучше ли забыть слова!
ДАО ДЭ ЦЗИН 5:
Перевод Ян Хин-шуна:
Небо и Земля не обладают человеколюбием(*) и предоставляют всем существам возможность жить собственной жизнью(**).
Совершенномудрый не обладает человеколюбием и предоставляет народу возможность жить собственной жизнью.
Разве пространство между Небом и Землей не похоже на кузнечный мех?
Чем больше [в нем] пустоты, тем дольше [он] действует, чем сильнее [в нем] движение, тем больше [из него] выходит [ветер].
Тот, кто много говорит, часто терпит неудачу, поэтому лучше соблюдать меру.
-------------
(*) Согласно Лао Дзы, все социальные явления, поступки людей должны быть подчинены естественной необходимости. Поэтому он отвергал конфуцианское понятие жень — "человеколюбие", считая его чуждым сущностной природе человека, а требование его соблюдения неоправданным вмешательством в жизнь общества.
(**) В оригинале содержатся два иероглифа "чу гоу", которые в одних комментариях трактуются как "трава" и "собака", а в других — "соломенная собака", которая по древнекитайскому обычаю используется при похоронах, после чего выбрасывается. В том и в другом случае "чу гоу" в данном контексте означает существа, в жизнь которых не вмешиваются ни небо, ни земля, ни совершенномудрый.
Перевод В. Малявина:
1 Небо и Земля не обладают человечностью,
Для них вся тьма вещей — что соломенные собаки.
Премудрый человек не обладает человечностью,
Для него все люди — что соломенные собаки.
5 Пространство между Небом и Землей
Подобно кузнечным мехам:
Пустое — а нельзя его устранить,
Надави на него — и из него выйдет еще больше.
Кто копит знания, тот скоро утомится,
10 Так не лучше ли держаться срединности? |
道德里坡纬. 5
里坡甫卡天高地广。
天地没有欲望也无目的,
因而对这个天地之间的村子
态度冷漠,
天地为村子提供了生存条件,
让它靠自己生活。
你也是这样生存,
你自己,还有你周围的人
—— 或亲近,或疏远,
犹如森林里的树,
或草地上的草,
或天空中的云,
或青湖里水映出的草木云影。
难道天地之间的空阔
不像笛子内在的声音?
上半夜的风刮过里坡甫卡,
我聆听蝉鸣,
狗吠,
人声嘈杂,
火炉里噼啪的响声,
窗外白桦树枝叶沙沙,
八月夜空星星悄悄耳语。
如此絮絮叨叨说话毫无意义,
看来莫如把语言忘记!
2020,6,11 译
道德经原文:第五章
天地不仁,以万物为刍狗;圣人不仁,以百姓为刍狗。天地之间,
其犹橐龠乎?虚而不屈,动而俞出。多闻数穷,不若守于中。 |
|
|