0087. 20211102 3328 х 4626 px.   凝霧    Густой туман

индексная страница назад вперед
 
 

ТУМАН

В мокром тумане тускнеет свет
В стылом тумане смолкает звук
В сонном тумане движения нет
В тёмном тумане кружится круг
Не остановишь
Не выпадешь

潮湿的雾气中光线暗淡
凝滞的雾气中声音沉寂
如梦的雾气中运动消失
混沌的雾气中轮回运转
切勿停顿不前
切勿跌落云端

伊戈尔 2021,11,02
2021,11,03 谷羽译

В ОБЛАКАХ

В сырых облаках тускнеет свет
В стылых облаках смолкает звук
В сонных облаках движенья нет
В тёмных облаках кружится круг
Не останавливайся
Не теряй высоту в облаках

凝雾

潮湿的雾气中光线暗淡
凝滞的雾气中声音沉寂
如梦的雾气中运动消失
混沌的雾气中轮回运转
切勿停顿不前
切勿跌落云端

伊戈尔 2021,11,03
2021,11,02 谷羽译

Я думал, что этот круг — круг сансары.

Гу Юй в тот же день перевёл это стихотворение на китайский язык. Но последние две строки он перевёл как-то странно, даже с точностью до наоборот:

Не останавливайся
Не теряй высоту в облаках

Я ему написал об этом. Он сделал другой вариант, точно соответствующий моему стихотворению, но пояснил, что в последних двух строках ориентировался не на мои стихи, а на мою картинку. Я посмотрел: и правда. И тогда у меня возникла мысль сделать другой вариант русского стихотворения, уже под названием «В ОБЛАКАХ»