0089. 20211102 3328 х 4626 px.   公園詩    Парковая поэзия

индексная страница назад вперед
 
 

ПАРКОВАЯ ПОЭЗИЯ

Воздух напитан звенящей поэзией
Взмыли стволы деревьев подобные строкам стихов
Листья перешёптываются обмылками слов
Ребёнок застывший и грезящий
Вдруг открывшейся маленькой истиной
Краем глаза уловленной в падении листьев
Вот ещё один лист спланировал
Старик свою жизнь спланировал
Но вдруг перестал кряхтеть и вздыхать
Поскольку передумал помирать
На их потрясённые лица
Уставились с веток синицы
Испуганные чувствами
Шевельнувшимися
В их маленьких сердцах

 

 

 

Примечание к следующему стихотворению:
Здесь ребёнок застыл на месте, потому что
он поражён внезапно открывшейся ему истиной.
Эта истина хоть и маленькая, но настоящая.
Он уловил её боковым зрением (краем глаза)
в падении листьев. Ведь если смотреть прямо,
то не увидишь мимолётную истину.
Дальше игра на двух значениях
слова «спланировал»: лист спланировал
как планируют птицы или планеры,
а старик спланировал свою жизнь —
составил план оставшейся жизни.
В этом плане у старика только смерть,
поэтому кряхтит и вздыхает.
Но вдруг он передумал помирать
и перестал кряхтеть и вздыхать.
На ребёнка и старика смотрят синицы,
сидящие на ветках деревьев.
Синицы испуганы теми чувствами,
которые шевельнулись в маленьких сердцах синиц.

公园诗

空气中包含着诗的声响
树干仿佛经过诗行的洗涤
树叶用清纯诗句窃窃私语
一个小孩儿呆在那儿畅想
忽然发现了小小的真相
他用眼角扫视树叶坠落
看还有片叶子正谋划沉思
一个老年人寻思末日来临
突然停止了喘息和叹气
既然反复思量过难免终老
转过身来观看那几只小鸟
那是山雀从树枝飞了下来
它们似乎受到了惊吓
山雀的小小心坎里
瑟瑟发抖有点儿害怕

    2021,11,2  周二
2021,11,9 谷羽译

    注释:小孩子一动不动站在那里,
是由于被他发现的小小真相惊呆了。
这个真相虽说渺小,却毫不虚假。
他用眼角瞥见了树叶坠落。
因为如果直接注视,
则有可能看不见匆匆飞逝的真相。
接下来是有关“计划”(谋划、寻思、
琢磨、打算、盘算)
这个词的文字游戏: 树叶的计划,
给个飞鸟的计划以及滑翔机的计划相似,
而老年人寻思自个儿的日子
——谋划余生的岁月,
这个计划就只有死亡,
因此他才喘息和叹气。
可是,转瞬之间他不再寻思终老,
因此也不再喘息和叹气。   
树枝上的山雀看着小孩子和老年人。
山雀之感到害怕,
以至于它的小小心坎里瑟瑟发抖。