0000. ШАНЬХАЙЦЗИН. Цзюань I. КАТАЛОГ ЮЖНЫХ ГОР. Книга 1
индексная страница назад вперед
 

 

КАТАЛОГ ГОР И МОРЕЙ (ШАНЬ ХАЙ ЦЗИН)
Цзюань I. КАТАЛОГ ЮЖНЫХ ГОР [КНИГА ПЕРВАЯ]

南山經
Каталог Южных Гор
上卷
Первая книга
十山
Десять гор
二千九百五十里
Две тысячи девятьсот пятьдесят ли

1
В «Каталоге Южных гор» первыми названы Сорочьи горы. Среди них главной названа гора Блуждающая. [Она] подходит к Западному морю. [Там] много коричного дерева, много золота (цзинь), нефрита (юй). [Там] растет трава, похожая на душистый лук, но с зелеными цветами, называется заговорная [трава] юй. Съешь ее, утолишь голод. Там растет дерево, похожее на бумажное дерево, но [у него листья] с черными прожилками. Цветы его освещают все вокруг. || Его название — Дурманное гу. Если носить его у пояса, то не поддашься дурману. [Там] водится животное, похожее на обезьяну, но у него белые уши (ходит как люди, но горбится). Его называют синсин. Съешь его, будешь ходить без устали. Оттуда берет начало река Лицзи, течет на запад и впадает в море. В ней обилие юйпэй. Имей ее при себе и не будешь болеть желудком.
2
Еще в трехстах ли к востоку [лежит] гора под названием Тантин. [Там] много деревьев янь, белых обезьян, || горного хрусталя, много золота (хуанцзинь).
3
Еще в трехстах восьмидесяти ли к востоку [лежит] гора под названием Обезьяньи крылья. [Там] водится много удивительных зверей. В [ее] реках много удивительных рыб; [там] много белого нефрита, много ядовитых змей (фухуй) и иных диковинных змей, много удивительных деревьев. [На нее] никто не может подняться.
4
Еще в трехстах семидесяти ли к востоку лежит гора Абрикосовый свет. На ее южном склоне много меди (красного металла). На ее северном склоне много серебра (белого металла). || Там водятся животные, похожие на коней, но с белой головой; полосаты, как тигры, с красными хвостами. Они кричат, словно поют; называются шуские олени (лушу). Если опоясаться их шкурой, то будет много сыновей и внуков. Там начинается река Привидений (Гуай), [которая] течет на восток и впадает в реку Сяньи. В ней много священных черепах; они совсем как обычные черепахи, но с птичьей головой и хвостом удава. Называются черепахами сюань. Голос их подобен [звуку, раздающемуся] при рубке дерева. Носят их при себе от глухоты. Могут излечить [от этой болезни].
5
Еще в трехстах ли к востоку [есть] гора Ди. [С нее стекает] много рек, но ничего не растет. Там водится рыба, похожая на быка. [У нее] змеиный хвост, плавники и крылья по бокам. || Она издает звук, похожий на мычание. Ее называют лу. Зимой умирает, летом рождается. Съешь ее, избавишься от опухоли.
6
Еще в четырехстах ли к востоку [лежит] гора под названием Даньюань, [на которой] много рек, но ничего не растет. [На нее] нет возможности взобраться. Там водится животное, похожее на дикую кошку, но с гривой. Его называют лэй. Оно одновременно и самка и самец. Кто съест [его], не поддастся ревности. || Еще в трехстах ли к востоку есть гора Основная (Цзи). На ее южном склоне много нефрита, на ее северном склоне множество удивительных деревьев. Там водится животное под названием бочи, похожее на барана, но с девятью хвостами и четырьмя ушами; глаза [у него] расположены на спине. Имей его при себе, не будешь знать страха. Там водится птица, похожая на петуха, но с тремя головами и шестью глазами, шестью ногами и тремя крылами. Она носит название чанфу. Если съешь ее, не заснешь.
7
Еще в трехстах ли к востоку [есть] гора под названием Зеленый холм. На южном ее склоне много нефрита, на северном— много цинху (азурита?). [Там] водится животное, похожее на лису, || но с девятью хвостами; звук его голоса напоминает плач ребенка. [Оно] может сожрать человека. Тому, кто съест его, не [опасен] яд змеи. [Там] водится птица, похожая на голубя, ее крик напоминает звуки «а...а...», называется гуаньгуань. Если держать ее у себя, то не будешь испытывать сомнений. Оттуда берет начало река Цветочная (Ин), она несет свои воды на юг в озеро Цзии. В ней много красной жу, похожей на рыбу, но с человеческим лицом. Она кричит, как утка. Съешь ее, избавишься от чесотки.
8
Еще в трехстах пятидесяти ли к востоку [лежит] гора под названием Отроги Цзи (Цзивэй). Эти отроги достигают Восточного моря. [Там] много песка и камня. || Река Фан, стекающая с нее, направляется на юг и впадает в Юй. Там много белого нефрита.
9
Всего в Сорочьих горах, начиная от горы Блуждающей и до Отрогов Цзи, десять гор [протяженностью] в две тысячи девятьсот пятьдесят ли. У всех их духов туловище, птиц и голова дракона. Им приносят жертвы живыми животными одной масти, закапывают с нефритовым жезлом.
10
В жертву приносят клейкий рис, один нефритовый диск (би), необрушенный рис. [Для сошествия духов расстилают] из белого пырея циновку.

1
南山經之首曰䧿山。
其首曰招搖之山,臨于西海之上,多桂,多金玉。
有草焉,其狀如韭而青花,其名曰祝餘,食之不飢。
有木焉,其狀如穀而黑理,其花四照,其名曰迷穀,
佩之不迷。
有獸焉,其狀如禺而白耳,伏行人走,其名曰狌狌,
食之善走。
麗𪊨之水出焉,而西流注于海,其中多育沛,
佩之無瘕疾。
2
又東三百里,曰堂庭之山,多棪木,多白猿,多水玉,
多黃金。
3
又東三百八十里,曰猨翼之山,其中多怪獸,
水多怪魚,多白玉,多腹虫,多怪蛇,多怪木,
不可以上。
4
又東三百七十里,曰杻陽之山,其陽多赤金,
其陰多白金。
有獸焉,其狀如馬而白首,其文如虎而赤尾,
其音如謠,其名曰鹿蜀,佩之宜子孫。
怪水出焉,而東流注于憲翼之水。
其中多玄龜,其狀如龜而鳥首虺尾,其名曰旋龜,
其音如判木,佩之不聾,可以為底。
5
東三百里祗山,多水,無草木。
有魚焉,其狀如牛,陵居,蛇尾有翼,其羽在魼下,
其音如留牛,其名曰鯥,冬死而夏生,食之無腫疾。
6
又東四百里,曰亶爰之山,多水,無草木,不可以上。
有獸焉,其狀如狸而有髦,其名曰類,自為牝牡,
食者不妬。
7
又東三百里,曰基山,其陽多玉,其陰多怪木。
有獸焉,其狀如羊,九尾四耳,其目在背,
其名曰猼訑,佩之不畏。
有鳥焉,其狀如雞而三首六目,六足三翼,
其名曰𪁺𩿧,食之無臥。
8
又東三百里,曰青丘之山,其陽多玉,其陰多青䨼。
有獸焉,其狀如狐而九尾,其音如嬰兒,能食人,
食者不蠱。
有鳥焉,其狀如鳩,其音若呵,名曰灌灌,佩之不惑。
英水出焉,南流注于即翼之澤。
其中多赤鱬,其狀如魚而人面,其音如鴛鴦,
食之不疥。
9
又東三百五十里,曰箕尾之山,其尾踆于東海,
多沙石。
汸水出焉,而南流注于淯,其中多白玉。
10
凡䧿山之首,自招搖之山,以至箕尾之山,凡十山,
二千九百五十里。
其神狀皆鳥身而龍首,其祠之禮:毛用一璋玉瘞,
糈用稌米,一壁,稻米、白菅為席。