0001. ШАНЬХАЙЦЗИН. Цзюань I. КАТАЛОГ ЮЖНЫХ ГОР. Книга 2
индексная страница назад вперед
 

 

КАТАЛОГ ГОР И МОРЕЙ (ШАНЬ ХАЙ ЦЗИН)
Цзюань I. КАТАЛОГ ЮЖНЫХ ГОР [КНИГА ВТОРАЯ]

南山經
Каталог Южных Гор
第二册
Вторая книга
十七山
Семнадцать гор
七千二百里
Семь тысяч двести ли

1
Вторая книга ≪[Каталога] Южных [гор]≫ главной называет Иву-гору. На западе она приближается к Люхуану. К северу [от нее] приносят жертвы [горе] Чжуби (к северу от нее видна гора Чжуби), к востоку [от нее] приносят жертвы [горе] Старшей (Чжанъю). Отсюда берет начало река Цветочная, [которая] течет на юго-запад и впадает в реку Красную. В ней много белого нефрита (玉 юй) и красного песка. Там водится животное, похожее на поросенка, но со шпорами. Оно лает, как собака; называется лили. В том уезде, где его увидят, будет много (общественных работ). Там водится птица, называемая чжу, она похожа на ушастую сову, но у нее человеческие руки. Ее крик подобен (перепелиному). Она выкрикивает собственное имя. В уезде, где ее увидят, будет много (увольнений солдат).
2
Еще в четырехстах пятидесяти ли к юго-востоку [лежит] гора по названию Старшая, [там] не растут ни трава, ни деревья, много рек. Водится животное, похожее на обезьяну, но с четырьмя ушами. Оно называется чжанъю. Его крик подобен стону. Где его увидят, в той области или уезде быть большому наводнению.
3
Еще в трехстах сорока ли к востоку [расположена] гора под названием Свет Возвышенности: на ее южном склоне много нефрита, на северном склоне много золота (цзинь). Там водится животное, похожее на человека, но с щетиной кабана. Живет в пещере и зимой впадает в спячку. Оно называется хуахуай. Его голос напоминает [треск, как при] рубке дерева. В том уезде, где его увидят, жди тяжелых трудовых повинностей.
4
Еще в трехстах пятидесяти ли к востоку [находится] гора под названием Крыло-гора. У ее подножия много рек, на ее вершине часто выпадают дожди. [Там] ничего не растет, много ядовитых змей.
5
Еще в трехстах семидесяти ли к востоку [расположена] гора под названием Отец Цюй (Цюйфу). Там ничего не растет, много золота (цзинь) и нефрита.
6
Еще в четырехстах ли к востоку [лежит] гора под названием Цзюйюй. Там не растут ни трава, ни деревья. Много золота (цзинь) и нефрита.
7
Еще в пятистах ли к востоку [находится гора], называемая горой Плавающего нефрита. К северу [от нее] приносят жертвы [озеру] Цзюйцюй, к востоку [от нее] приносят жертвы [горе] Чжуби. Там водится животное, похожее на тигра, но с коровьим хвостом, лает по-собачьи. Оно называется кабан. Пожирает людей. Берущая начало на ее северном склоне Камыш-река течет на север и впадает в [озеро] Цзюйцюй. В ней много рыбы цзы.
8
Еще в пятистах ли к востоку [находится] гора под названием Совершенная (Чэн). [У нее] четыре склона с тремя храмовыми террасами. На ее вершине много золота и нефрита. У ее подножия много [камня] цинху. Оттуда река Чжо течет на юг и впадает в Хушао. В ней много золота (желтого металла).
9
Еще в пятистах ли к востоку [возвышается] гора, имеющая название Гуйцзи. Она квадратна. На ее вершине много золота (цзинь) и нефрита. У ее подножия много камня фу (сердолика). Оттуда берет начало река Шао, течет на юг и впадает в Вонючую [речку].
10
Еще в пятистах ли к востоку [лежит] гора Стрелка (И). [Там] ничего не растет. Много песчаника. Оттуда Вонючая речка течет на юг в Лету.
11
Еще в пятистах ли к востоку [находится] гора под названием Пугоу. На ее вершине много золота и нефрита. У ее подножия много трав и деревьев. Нет ни птиц, ни животных. Нет рек.
12
Еще в пятистах ли к востоку находится гора под названием Полная Тьма (Сяньинь). [Там] не растут ни травы, ни деревья. Нет рек.
13
Еще в четырехстах ли к востоку [находится] гора под названием Бурлящая (Сюнь). На южном ее склоне много золота, на северном — нефрита. [Там] водится животное, похожее на барана, но без рта. [Его] невозможно убить. Оно называется хуаньи. Оттуда вытекает река Бурлящая (Сюнь), течет на юг и впадает в озеро Э. В ней много спиральных раковин (било).
14
Еще в четырехстах ли к востоку [лежит] гора под названием Хушао. Ее вершина густо покрыта катальпой и махилом. У ее подножия много терновника и дерезы. Там берет начало река Ливневая (Пан), которая течет на восток и впадает в море.
15
Еще в пятистах ли к востоку [находится] гора Цюйу. [Там] ничего не растет. Много песчаника. Оттуда Оленья речка течет на юг и впадает в реку Ливневую.
16
Еще в пятистах ли к востоку [находится] гора под названием Олений крик. На [ее] вершине ничего не растет. Там много золота и камней. Оттуда вытекает река Цзэгэн, которая течет на юг и впадает в реку Ливневую; там водится животное, называемое гудяо. Оно похоже на (орла), но с рогами. Его крик подобен голосу ребенка. Он людоед.
17
Еще в пятистах ли к востоку [находится] гора под названием Черная У (Ци У). [Там] ничего не растет. Много валунов (с шахматным рисунком). Нет нефрита. [Гора] расположена недалеко от Восточного моря. [На ней] приносят жертвы горам и холмам. На ней свет то появляется, то исчезает. [Там] останавливается солнце.
18
Всего во второй книге ≪[Каталога] Южных [гор]≫ от Ивы-горы до горы Черной У семнадцать гор [протяженностью] семь тысяч двести ли. У всех их духов драконьи туловища и птичьи головы. Им приносят жертву живыми животными одной масти, закапывают с нефритовым диском (би), в качестве жертвенного риса берут клейкий рис.

1
《南次二經》之首,曰柜山,西臨流黃,北望諸毗,
東望長右。
英水出焉,西南流注于赤水,其中多白玉,多丹粟。
有獸焉,其狀如豚,有距,其音如狗吠,其名曰狸力,
見則其縣多土功。
有鳥焉,其狀如鴟而人手,其音如痺,其名曰鴸,
其鳴自號也,見則其縣多放士。
2
東南四百五十里,曰長右之山,無草木,多水。
有獸焉,其狀如禺而四耳,其名長右,其音如吟,
見則郡縣大水。
3
又東三百四十里曰堯光之山,其陽多玉,其陰多金。
有獸焉,其狀如人而彘鬣,穴居而冬蟄,其名曰猾褢,
其音如斲木,見則縣有大繇。
4
又東三百五十里,曰羽山,其下多水,其上多雨,
無草木,多蝮虫。
5
又東三百七十里,曰瞿父之山,無草木,多金玉。
6
又東四百里,曰句餘之山,無草木,多金玉。
7
又東五百里,曰浮玉之山,北望具區,東望諸毗。
有獸焉,其狀如虎而牛尾,其音如吠犬,其名曰彘,
是食人。
苕水出于其陰,北流注于具區。
其中多鮆魚。
8
又東五百里,曰成山,四方而三壇,其上多金玉,
其下多青䨼。
𨴯水出焉,而南流注于虖勺,其中多黃金。
9
又東五百里,曰會稽之山,四方,其上多金玉,
其下多砆石。
勺水出焉,而南流注于湨。
10
又東五百里,曰夷山,無草木,多沙石,湨水出焉,
而南流注于列塗。
11
又東五百里,曰僕勾之山,其上多金玉,其下多草木,
無鳥獸,無水。
12
又東五百里,曰咸陰之山,無草木,無水。
13
又東四百里,曰洵山,其陽多金,其陰多玉。
有獸焉,其狀如羊而無口,不可殺也,其名曰䍺。
洵水出焉,而南流注于閼之澤,其中多芘蠃。
14
又東四百里,曰虖勺之山,其上多梓柟,其下多荊杞。
滂水出焉,而東流注于海。
15
又東五百里,曰區吳之山,無草木,多砂石。
鹿水出焉,而南流注于滂水。
16
又東五百里,曰鹿吳之山,上無草木,多金石。
澤更之水出焉,而南流注于滂水。
水有獸焉,名曰蠱雕,其狀如雕而有角,
其音如嬰兒之音,是食人。
17
東五百里,曰漆吳之山,無草木,多博石,無玉。
處于海,東望丘山,其光載出載入,是惟日次。
18
凡《南次二經》之首,自柜山至于漆吳之山,
凡十七山,七千二百里。
其神狀皆龍身而鳥首。
其祠:毛用一璧瘞,糈用稌。