0003.
индексная страница назад вперед
 

 

КАТАЛОГ ГОР И МОРЕЙ (ШАНЬ ХАЙ ЦЗИН)
Цзюань 2. КАТАЛОГ ЗАПАДНЫХ ГОР [КНИГА ПЕРВАЯ]

西山經
Каталог Западных Гор
《西经》之首
Первая книга каталога Западных Гор
凡十九山
Всего девятнадцать гор
六千五百三十里
Две тысячи девятьсот пятьдесят семь ли

1
«Каталог Западных гор» главной среди Цветущих гор называет гору Цяньлай. На ее вершине [растет] много сосны, у ее подножия много камня си. Там водится животное, похожее на козла, но с лошадиным хвостом. Называется козел сянь. Его [салом] можно устранить морщины.
2
В сорока пяти ли к западу [находится] гора Сосновых шишек. Оттуда вытекает река Ху, || течет на север и впадает в Вэй. Там много меди (тун). Водится птица под названием тунцюй, похожая на черного фазана: [у нее] черное туловище и красные лапы. Можно излечить сухость кожи.
3
Еще в шестидесяти ли к западу [есть] гора под названием Великая Цветущая. Она отвесна со всех сторон и четырехугольна, ее высота — пять тысяч жэней. Ее окружность десять ли. Там не водятся ни птицы, ни животные, обитает змея, называемая фэйи, с шестью ногами и четырьмя крыльями. Когда [она] появляется, в Поднебесной бывает большая засуха.
4
Еще в восьмидесяти ли к западу, [лежит] гора под названием Малая Цветущая. Среди ее деревьев много терновника и дерезы. Из животных много [диких] буйволов цзо. На ее северном склоне много звучащих камней. На ее южном склоне — много [ яшмы?] чуфу. Среди [ее] птиц много красных (королевских) фазанов. (Они] могут оберегать от пожара. Из трав есть диоскорея, похожая на вороний лук, растущая на камнях, растет также на деревьях. Съешь ее, прекратятся боли в сердце.
5
Еще в восьмидесяти ли к западу [находится] гора под названием Заклинание обезьян (Фуюй). На южном ее склоне много меди, на северном — железа. На ее вершине растет дерево, называемое вэньхэн (букв.: узорчатый, крапчатый стебель), его плоды похожи на персики. [Они] излечивают глухоту. Среди ее трав много [травы] тяо, похожей на мальву, но с красными цветами. [Ее] желтые плоды похожи на язык [ новорожденного?] ребенка. Съешь их, не будешь мучиться сомнениями. Вытекающая оттуда река Заклинание обезьян течет на север и впадает в Вэй. Среди ее животных много цзунлунов, они похожи на диких козлов, но с красной гривой. Из птиц много минь, похожих на зимородков, но [у них] красный клюв. [Они] могут уберечь от пожаров.
6
Еще в шестидесяти ли к западу [находится] гора под названием Звенящий Камень. Среди ее деревьев много пальм и махила. Из трав много тяо, похожей на лук, но с белыми цветами и черными семенами. Съешь ее, вылечишь чесотку. На ее южном склоне много [яшмы?] чуфу. На ее северном склопе — много меди. Оттуда берет начало река Гуань, течет на север и впадает в реку Обезьянью (Юй). Там распространены красные наплывы (лючжэ). Если [ими] смазывать коров и лошадей, они не будут болеть.
7
Еще в семидесяти ли к западу лежит гора Цветочная. На ее вершине много красного кустарника и [дерева] цзян. На северном ее склоне много железа, на южном — меди (красного металла). Оттуда вытекает река Обезьянья, течет на север и впадает в реку Чжао. В ней водится много рыбы фан, похожей на черепаху, ее крик напоминает [блеяние] барана. На ее северном берегу много [бамбука] цзянь и мэй. Из животных водятся во множестве [дикие] буйволы цзо и [дикие] козлы сянь. [Там] есть птица, похожая на перепела, у нее желтое туловище и красный клюв. Она называется фэйи. Съешь ее, избежишь эпидемии, исчезнут [вредные] насекомые.
8
Еще в пятидесяти двух ли к западу находится Бамбуковая гора. На ее вершине [растет] много высоких развесистых деревьев. На ее северном склоне много мелеза. Там есть растение под названием желтое гуань, похожее на вонючий ясень, с листьями, как у конопли, белыми цветами и красными семенами. [По цвету] они похожи на охру. Если вымыться [ отваром из них?], прекратится чесотка. [Ими] также можно вылечить опухоль. Оттуда вытекает Бамбуковая река, течет на север и впадает в Вэй. На ее северном берегу много бамбука цзянь, много желтого нефрита. Оттуда начинается Киноварная река, течет на юго-восток и впадает в реку Ло. Там много горного хрусталя, много человеко-рыб. Там водится животное, похожее на кабана, но с белой щетиной. Щетинки величиной с иголку, с черными кончиками. Оно называется дикий вепрь.
9
Еще в ста двадцати ли к западу [находится] гора под названием Плывущая. [Там растет] много деревьев пань, [у них] листья — колючки, но не острые. На них обитают древесные насекомые. [Там] растет трава, называемая духовитой (сюнь), с листьями, как у конопли, и квадратным стеблем. [У нее] красные цветы и черные плоды. Запах, как у [травы] миу. Если носить ее у пояса, то можно изгнать заразу.
10
Еще в семидесяти ли к западу [находится] гора под названием Бараний притул. Оттуда берет начало Черная речка, течет на север и впадает в Вэй. На ее вершине [растет] много деревьев юй и цзян. У ее подножия много бамбука цзянь. На северном ее склоне много красной медной руды (читун). На южном — [яшмы?] иньюань. Водится животное, похожее на обезьяну. [У него] длинные руки, [умеет] хорошо бросать [предметы]. Оно называется сяо. Водится птица, похожая на сову, но у нее человечье лицо и одна лапа. Называется тофэй. Зимой ее можно видеть, а летом [она] прячется. Будешь носить на себе ее [перья?], перестанешь бояться грома.
11
Еще в ста пятидесяти ли к западу [лежит] гора под названием Ши. [На ней] не растут ни деревья, ни трава. Оттуда начинается река Чжу, течет на север и впадает в Вэй. Там много горного хрусталя.
12
Еще в ста семидесяти ли к западу [находится] гора под названием Южная. На [ее] вершине много красного песка. Оттуда река Киноварная течет на север и впадает в Вэй. Среди [ее] животных много свирепых барсов. Среди птиц — много шицзю.
13
Еще в ста восьмидесяти ли к западу находится гора Большая Ши, на [ее] вершине много бумажного дерева и бальзамника. У подножия много красного кустарника и [дерева] цзян. На ее северном склоне много серебра (инь), на ее южном склоне — белого нефрита. Там исток реки Цэнь, текущей на север и впадающей в Вэй. Оттуда вытекает Чистая речка (Цин). Она течет на юг и впадает в реку Хань.
14
Еще в трехстах двадцати ли к западу [находится] гора под названием Бочжун. Вытекающая оттуда река Хань течет на юго-восток и впадает в реку Мянь. Оттуда берет начало река Сяо, течет на север и впадает в реку Кипящих ключей (Тан). У ее верховья много [бамбука] таочжи и гоудуань. Среди [ее] животных много носорогов си, гималайских и бурых медведей. Из птиц много белых и красных фазанов. [Там] растет трава, ее листья похожи на [листья] духовитой травы, а корневище — на стебли мандаринового дерева. [У нее] черные цветы и нет семян, [она] называется гуюн. У того, кто съест ее, не родятся сыновья.
15
Еще в трехстах пятидесяти ли к западу [находится] гора Небесного Предка (Тяньди). На [ее] вершине [растет] много пальмы и махила. У [ее] подножия много пырея и духовитой травы. Там водится животное, похожее на собаку, под названием сибянь Кто сидит на его шкуре, тому не страшен яд змей. Там водится птица, похожая на перепела, но [у нее] черные крапинки и красная бородка. Называется лэ. Если съешь ее, излечишь геморрой Там растет трава, похожая на мальву. По запаху она напоминает [траву] миу. Называется подлесник. Если съешь ее, [хорошо] будешь ездить на лошади, излечишься от зоба.
16
В трехстах восьмидесяти ли к юго-западу [находится] гора под названием Гаоту. Оттуда вытекает река Сэ, течет на запад и впадает в реку Чжуцзы. Оттуда вытекает река Ту, течет на юг и впадает в реку Цзихоу. На южном ее склоне много красного песка, на северном — много серебра (инь)и золота (хуанцзинь). На ее вершине растет много коричного дерева. Там есть белый камень, называемый ядовитым (юй). Им можно травить мышей. Там растет трава, похожая по виду на крапчатый болиголов. У нее листья, как у мальвы, но с красной сердцевиной. Называется утяо. Ею можно травить мышей. Там водится животное, похожее на оленя, но с белым хвостом, ногами, как у лошади, руками, как у человека, и четырьмя рогами. [Оно] называется инжу. Водится птица, по виду похожая на ушастую сову, но с человечьими ногами. Называется шусы. Съешь ее, излечишь болезнь зоба.
17
Еще в ста восьмидесяти ли к западу находится Желтая гора. [Там] не растут ни трава, ни деревья. Много бамбука цзянь. Оттуда река Пань течет на запад и впадает в реку Красную. Там много нефрита. Водится животное, похожее на быка, с изумрудно-черными огромными глазами. Оно называется [бык] минь. [Там] водится птица, похожая на сову, но с зелеными крыльями, красным клювом и человечьим языком, которая может говорить. [Ее] называют попугай.
18
Еще в двухстах ли к западу расположена Гора-Зимородок. На ее вершине [растет] много пальм и махила. У ее подножия много бамбука цзянь. На ее южном склоне много золота (хуанцзинь) и нефрита. На ее северном склоне много диких быков (маоню), горных козлов (лин), кабарги. Среди ее птиц много лэй, по виду как сороки, но черно-красного [цвета], имеют две головы и четыре ноги. [Они] могут предотвратить пожар.
19
Еще в двухстах пятидесяти ли к западу находится гряда Серой лошади (Гуй). Она тянется вдоль Западного моря. [Там] не растут ни трава, ни деревья. Много нефрита. Оттуда река Ци течет на запад и впадает в море. В ней много разноцветных камней, || [россыпи] золота (хуанцзинь), много красного песка.
20
Всего в первой книге «[Каталога] Западных [гор]», начиная с горы Цяньлай и кончая грядой Серой лошади (Гуй), девятнадцать вершин [протяженностью] в две тысячи девятьсот пятьдесят семь ли.
21
Цветущим горам — [как] божествам (Старшим в роде) — приносят жертвы по ритуалу Большого Заклания, Баран-горе [как] богу приносят в жертву свечи. Постятся сто дней, чтобы принести в жертву сто животных, закопать сто священных нефритов. Приготавливают горячее вино, возливают сто кубков, совершают обряд плодородия, используя сто нефритовых пестов (гуй) и сто нефритовых дисков (би). Другим семнадцати горам приносят в жертву живых животных без изъянов — по одному барану. Свечи делают из сотни трав. Не сжигают. || Расстилают [для сошествия духов] белую циновку с разноцветным орнаментом.

1
《西山經》華山之首,曰錢來之山,其上多松,
其下多洗石。
有獸焉,其狀如羊而馬尾,名曰羬羊,其脂可以已腊。
2
西四十五里,曰松果之山,濩水出焉,北流注于渭,
其中多銅。
有鳥焉,其名曰䳋渠,其狀如山雞,黑身赤足,
可以已𦢊。
3
又西六十里,曰太華之山,削成而四方,其高五千仞,
其廣十里,鳥獸莫居。
有蛇焉,名曰肥𧔥,六足四翼,見則天下大旱。
4
又西八十里,曰小華之山,其木多荊杞,其獸多㸲牛,
其陰多磬石,其陽多㻬琈之玉,鳥多赤鷩,可以禦火,
其草有萆荔,狀如烏韭,而生於石上,亦緣木而生,
食之已心痛。
5
又西八十里,曰符禺之山,其陽多銅,其陰多鐵。
其上有木焉,名曰文莖,其實如棗,可以已聾。
其草多條,其狀如葵,而赤花黃實,如嬰兒舌,
食之使人不惑。
符禺之水出焉,而北流注于渭。
其獸多葱聾,其狀如羊而赤鬣。
其鳥多鴖,其狀如翠而赤喙,可以禦火。
6
又西六十里,曰石脆之山,其木多椶柟,其草多條,
其狀如韭,而白華黑實,食之已疥。
其陽多㻬琈之玉,其陰多銅。
灌水出焉,而北流注于禺水。
其中有流赭,以塗牛馬無病。
7
又西七十里,曰英山,其上多杻橿,其陰多鐵,
其陽多赤金。
禺水出焉,北流注于招水,其中多䰷魚,其狀如鱉,
其音如羊。
其陽多箭䉋,其獸多㸲牛、羬羊。
有鳥焉,其狀如鶉,黃身而赤喙,其名曰肥遺,
食之已癘,可以殺蟲。
8
又西五十二里,曰竹山,其上多喬木,其陰多鐵。
有草焉,其名曰黃雚,其狀如樗,其葉如麻,
白花而赤實,其狀如赭,浴之已疥,又可以已胕。
竹水出焉,北流注于渭,其陽多竹箭,多蒼玉。
丹水出焉,東南流注于洛水,其中多水玉,多人魚。
有獸焉,其狀如豚而白毛,大如笄而黑端,名曰毫彘。
9
又西百二十里,曰浮山,多盼木,枳葉而無傷,
木蟲居之。
有草焉,名曰薰草,麻葉而方莖,赤華而黑實,
臭如蘼蕪,佩之可以已癘。
10
又西七十里,曰羭次之山,漆水出焉,北流注于渭。
其上多棫橿,其下多竹箭,其陰多赤銅,
其陽多嬰垣之玉。
有獸焉,其狀如禺而長臂,善投,其名曰囂。
有鳥焉,其狀如梟,人面而一足,曰橐𩇯,冬見夏蟄,
服之不畏雷。
11
又西百五十里,曰時山,無草木。
逐水出焉,北流注于渭,其中多水玉。
12
又西百七十里,曰南山,上多丹粟。
丹水出焉,北流注于渭。
獸多猛豹,鳥多尸鳩。
13
又西百八十里,曰大時之山,上多穀柞,下多杻橿,
陰多銀,陽多白玉。
涔水出焉,北流注于渭,清水出焉,南流注于漢水。
14
又西三百二十里,曰嶓冡之山,漢水出焉,
而東南流注于沔;囂水出焉,北流注于湯水。
其上多桃枝鉤端,獸多犀兕熊羆,鳥多白翰赤鷩。
有草焉,其葉如蕙,其本如桔梗,黑華而不實,
名曰蓇蓉,食之使人無子。
15
又西三百五十里,曰天帝之山,上多椶柟,下多菅蕙。
有獸焉,其狀如狗,名曰谿邊,席其皮者不蠱。
有鳥焉,其狀如鶉,黑文而赤翁,名曰櫟,食之已痔。
有草焉,其狀如葵,其臭如蘼蕪,名曰杜衡,
可以走馬,食之已癭。
16
西南三百八十里,曰皋塗之山,薔水出焉,
西流注于諸資之水,塗水出焉,南流注于集獲之水。
其陽多丹粟,其陰多銀、黃金,其上多桂木。
有白石焉,其名曰礜,可以毒鼠。
有草焉,其狀如槀茇,其葉如葵而赤背,名曰無條,
可以毒鼠。
有獸焉,其狀如鹿而白尾,馬足人手而四角,
名曰𤣎如。
有鳥焉,其狀如鴟而人足,名曰數斯,食之已癭。
17
又西百八十里,曰黃山,無草木,多竹箭。
盼水出焉,西流注于赤水,其中多玉。
有獸焉,其狀如牛,而蒼黑大目,其名曰𤛎。
有鳥焉,其狀如鴞,青羽赤喙,人舌能言,名曰鸚䳇。
18
又西二百里,曰翠山,其上多椶枏,其下多竹箭,
其陽多黃金、玉,其陰多旄牛,麢、麝;其鳥多鸓,
其狀如鵲,赤黑而西首四足,可以禦火。
19
又西二百五十里,曰騩山,是錞于西海,無草木,
多玉。
淒水出焉,西流注于海,其中多采石、黃金,多丹粟。
20
凡《西經》之首,自錢來之山至于騩山,凡十九山,
二千九百五十七里。
21
華山冢也,其祠之禮:太牢。
羭山神也,祠之用燭,齋百日以百犧,瘞用百瑜,
湯其酒百樽,嬰以百珪百璧。
其餘十七山之屬,皆毛牷用一羊祠之。
燭者百草之未灰,白蒂采等純之。