0002. ШАНЬХАЙЦЗИН. Цзюань I. КАТАЛОГ ЮЖНЫХ ГОР. Книга 3
индексная страница назад вперед
 

 

КАТАЛОГ ГОР И МОРЕЙ (ШАНЬ ХАЙ ЦЗИН)
Цзюань I. КАТАЛОГ ЮЖНЫХ ГОР [КНИГА ТРЕТЬЯ]

南山經
Каталог Южных Гор
南次三經
Третья книга каталога Южных Гор
凡一十四山
Всего четырнадцать гор
六千五百三十里
Шесть тысяч пятьсот тридцать ли
其神皆龍身而人面。
Все иx духи имеют туловище дракона и человечье лицо.
其祠皆一白狗祈,糈用稌。
Им приносят жертву белой собакой и молятся. В качестве жертвенного риса используют клейкий рис.

1
Главной горой третьей книги «[Каталога] Южных [гор]» названа гора Небесного тигра. У ее подножия много рек. Взобраться на нее нет возможности.
2
В пятистах ли к востоку [лежит] гора под названием Даого. На ее вершине много золота и нефрита. У ее подножия [ водится] много носорогов и слонов. [Там] водятся птицы, похожие
на цаплю, но с белой головой, тремя лапами и человеческим лицом. Их называют цюй. Они выкрикивают собственное имя. Оттуда река Инь течет на юг и впадает в море. В ней много хуцзяо (тигровых драконов)?. [Хуцзяо — «тигровый дракон», по описанию Го Пу, сверхъестественное животное, похожее на змею, но с четырьмя лапами. Л. Рони отождествляет его с крокодилом] Они имеют туловище рыбы и хвост змеи. Кричат, как утки. Съешь их, не будет опухоли, можно излечить геморрой.
3
Еще в пятистах ли к востоку [ находится] гора под названием гора Киноварной пещеры. На ее вершине много золота и нефрита. Оттуда вытекает Киноварная река, течет на юг и впадает в Бохай (Большое море?). [Там] водится птица. Она похожа на петуха, пятицветная, с разводами. Называется феникс (фэнхуан). Узор на [ее] голове похож на [иероглиф] дэ (добродетель [德]), на крыльях — на [иероглиф] и (справедливость [義,义]), на спине — на [иероглиф] ли (благовоспитанность [禮,礼]), на груди — на [иероглиф] жэнь (совершенство [仁]), на животе — на [иероглиф] синь (честность [信]). Она ест и пьет, как обычная птица. Сама поет, и сама танцует. Когда [ее] увидят, в Поднебесной наступят спокойствие и мир.
4
Еще в пятистах ли к востоку [находится] гора под названием Излучающая свет (Фашуан). (На ней] не растут ни травы, ни деревья. Много рек. (Водится] много белых обезьян (альбиносов).Река Фань, начинающаяся отсюда, течет на юг и впадает в Бахай.
5
[Двигаясь] еще четыреста ли к востоку, дойдешь до отрогов Бунчук-горы. К югу от нее есть долина под названием Юйи. [Там] много удивительных птиц. Оттуда дует благодатный ветер.
6
[Пройдя] еще четыреста ли к востоку, достигнешь [склона] горы Фэй, на ее вершине много золота и нефрита. Нет воды. У ее подножия много ядовитых змей.
7
Еще в пятистах ли к востоку [находится] гора под названием Ущелье Солнца (Янцзя). [Там] ничего не растет. Много рек.
8
Еще в пятистах ли к востоку [есть] гора под названием Гуаньсян. На [ее] вершине [растет] много деревьев, а травы нет. [Там] множество удивительных птиц, но нет животных.
9
Еще в пятистах ли к востоку [есть] гора под названием Петух-гора. На ее вершине много золота, у ее подножия — много киновари (даньху). Вытекающая оттуда Черная речка течет на юг и впадает в море В ней водится рыба чжуань, похожая на лягушку (фу), но с щетиной. Она издает звук, похожий на хрюканье поросенка. Когда [ее] увидят, быть в Поднебесной большой засухе.
10
Еще в четырехстах ли к востоку [находится] гора под названием Холм Лин. [На ней] не растут ни трава, ни деревья. [Там] много огней. К югу от нее находится долина, называемая Серединная долина (Чжунгу). Оттуда дует прохладный ветер. [Там] водится птица, похожая на сову. У нее человечье лицо, четыре глаза, уши. Ее зовут юй (большая голова). Она выкрикивает собственное имя. Когда [она] появится, быть в Поднебесной большой засухе.
11
Еще в трехстах семидесяти ли к востоку [ находится] гора под названием Луньчжэ. На ее вершине много золота и нефрита, у ее подножия — [камня] цинху. [Там] растет дерево, похожее на бумажное дерево, но [у него листья] с красными прожилками. Его сок подобен лаку; на вкус напоминает лакомство (тай). Кто вкусит его, не будет испытывать голода || и сможет избавиться от усталости. Он называется белый гао (байгао), используется для окраски яшмы.
12
Еще в пятистах восьмидесяти ли к востоку [есть] гора под названием Юйгао. [Там] водится много удивительных зверей и больших змей.
13
Еще в пятистах восьмидесяти ли к востоку находится гора под названием Южная обезьяна (Наньюй). На ее вершине много золота и нефрита. У ее подножия много рек. [Там] есть пещера. Река [там] то выходит наружу, то уходит опять (под землю]. Летом она течет, а зимой пропадает. Оттуда река Цзо течет на юго-восток и впадает в море. [Там] водятся фениксы разных видов.
14
Всего в третьей книге «[Каталога] Южных [гор]» от горы Небесного тигра и до горы Южная обезьяна четырнадцать вершин протяженностью в шесть тысяч пятьсот тридцать ли. Все иx духи имеют туловище дракона и человечье лицо. Им приносят жертву белой собакой и молятся. В качестве жертвенного риса используют клейкий рис. ||
15
Выше, в записях «[Каталога] Южных [гор]», [перечислено] всего сорок больших и малых гор [протяженностью] в шесть тысяч триста восемьдесят ли.

1
《南次三經》之首,曰天虞之山,其下多水,
不可以上。
2
東五百里,曰禱過之山,其上多金玉,其下多犀、
兕,多象。
有鳥焉,其狀如鵁,而白首、三足、人面,
其名曰瞿如,其鳴自號也。
泿水出焉,而南流注于海。
其中有虎蛟,其狀魚身而蛇尾,其音如鴛鴦,
食者不腫,可以已痔。
3
又東五百里,曰丹穴之山,其上多金玉。
丹水出焉,而南流注于渤海。
有鳥焉,其狀如雞,五采而文,名曰鳳皇,首文曰德,
翼文曰義,背文曰禮,膺文曰仁,腹文曰信。
是鳥也,飲食自然,自歌自舞,見則天下安寧。
4
又東五百里,曰發爽之山,無草木,多水,多白猿。
汎水出焉,而南流注于渤海。
5
又東四百里,至于旄山之尾,其南有谷,曰育遺,
多怪鳥,凱風自是出。
6
又東四百里,至于非山之首,其上多金玉,無水,
其下多蝮虫。
7
又東五百里,曰陽夾之山,無草木,多水。
8
又東五百里,曰灌湘之山,上多木,無草;多怪鳥,
無獸。
9
又東五百里,曰鷄山,其上多金,其下多丹雘。
黑水出焉,而南流注于海。
其中有鱄魚,其狀如鮒而彘毛,其音如豚,
見則天下大旱。
10
又東四百里,曰令丘之山,無草木,多火。
其南有谷焉,曰中谷,條風自是出。
有鳥焉,其狀如梟,人面四目而有耳,其名曰顒,
其鳴自號也,見則天下大旱。
11
又東三百七十里,曰侖者之山,其上多金玉,
其下多青䨼。
有木焉,其狀如穀而赤理,其汗如漆,其味如飴,
食者不飢,可以釋勞,
其名曰白䓘,可以血玉。
12
又東五百八十里,曰禺槀之山,多怪獸,多大蛇。
13
東五百八十里,曰南禺之山,其上多金玉,其下多水。
有穴焉,水春輒入,夏乃出,冬則閉。
佐水出焉,而東南流注于海,有鳳皇、鵷鶵。
14
凡《南次三經》之首,自天虞之山以至南禺之山,
凡一十四山,六千五百三十里。
其神皆龍身而人面。
其祠皆一白狗祈,糈用稌。
15
右南經之山志,大小凡四十山,萬六千三百八十里。