0013. 20220513. 1412x3336 px.  Ши цзин  詩經 (Канон стихов) .      № 13 (1.2.2) Цай фань 采蘩 Кувшинки идёт собирать она. Коэффициент регулярности 4,55.
于以采蘩、于澗之中。    Кувшинки идёт собирать она      В протоке средь сжатых горами вод.

индексная страница назад вперед
 

國風
召南

(I, II, 2)  =  13.  采蘩  CAI FAN

于以采蘩、于沼于沚。
于以用之、公侯之事。

于以采蘩、于澗之中。
于以用之、公侯之宮。

被之僮僮、夙夜在公。
被之祁祁、薄言還歸。

ГОФЫН. НРАВЫ ЦАРСТВ
2. ПЕСНИ ЦАРСТВА ШАО И СТРАН,
ЛЕЖАЩИХ К ЮГУ ОТ НЕГО

КУВШИНКИ ИДЁТ СОБИРАТЬ ОНА

Кувшинки идёт собирать она,
В пруду их срывает у островков.
Она приготовит свои цветы,
И жертвенник князю будет готов.

Кувшинки идёт собирать она
В протоке средь сжатых горами вод.
Она приготовит свои цветы
И в княжеский храм сама принесет.

Она в накладной прическе стоит,
В храме до света — смиренно молчит.
Неспешно и тихо идёт назад:
Вернётся она, исполнив обряд.

(Пер. А.А. Штукин )

LESSONS FROM THE STATES
2. THE ODES OF SHAO AND THE SOUTH
2.

She gathers the white southernwood ,
By the ponds , on the islets .
She employs it ,
In the business of our prince .

She gathers the white southernwood ,
Along the streams in the valleys .
She employs it ,
In the temple of our prince .

With head-dress reverently rising aloft ,
Early , while yet it is night, she is in the prince's temple ;
In her dead-dress, slowly retiring ,
She returns to her own apartments .  

(Пер. J. Legge)