0012. 20220512. 1412x3336 px. Ши цзин  詩經 (Канон стихов) .      № 12 (1.2.1) Цюе чао 鵲巢 Выезд невесты. Коэффициент регулярности 8,31.
維鵲有巢、維鳩居之。    Сорока свила для себя гнездо —    Голубка поселится в нём.

индексная страница назад вперед
 

國風
召南

(I, II, 1) = 12. 鵲巢 QUE CHAO

維鵲有巢、維鳩居之。
之子于歸、百兩御之。

維鵲有巢、維鳩方之。
之子于歸、百兩將之。

維鵲有巢、維鳩盈之。
之子于歸、百兩成之。

ГОФЫН. НРАВЫ ЦАРСТВ
2. ПЕСНИ ЦАРСТВА ШАО И СТРАН,
ЛЕЖАЩИХ К ЮГУ ОТ НЕГО

ВЫЕЗД НЕВЕСТЫ

Сорока свила для себя гнездо —
Голубка поселится в нём.
В пути новобрачная, сто колесниц
Встречают её с торжеством.

Сорока свила для себя гнездо —
Голубка его займёт.
В пути новобрачная, сто колесниц
Ей вслед выступают в поход.

Сорока свила для себя гнездо —
Голубка займёт его.
В пути новобрачная, сто колесниц
Венчают её торжество.  

(Пер. А.А. Штукин )

Примечания Штукина:

1   Царство Шао — удел, пожалованный
царём Вэнем князю Ши, принадлежавшему к
роду царя. Находился к югу от горы Ци на
землях древнего царства Чжоу, после
передвижения самого царства Чжоу на юго-
восток.
2   Выезд невесты — песня о выезде
княжны, предназначенной в жёны
правителю другого княжества.

LESSONS FROM THE STATES
2. THE ODES OF SHAO AND THE SOUTH
1.

The nest is the magpie's ;
The dove dwells in it .
This young lady is going to her future home ;
A hundred carriages are meeting her .

The nest is the magpie's ;
The dove possesses it .
This young lady is going to her future home ;
A hundred carriages are escorting her .

The nest is the magpie's ;
The dove fills it .
This young lady is going to her future home ;
These hundreds of carriages complete her array .

(Пер. J. Legge)