國風
邶風
(I, III, 4) = 29. 日月 RI YUE
日居月諸、照臨下土。
乃如之人兮、逝不古處。
胡能有定、寧不我顧。
日居月諸、下土是冒。
乃如之人兮、逝不相好。
胡能有定、寧不我報。
日居月諸、出自東方。
乃如之人兮、德音無良。
胡能有定、俾也可忘。
日居月諸、東方自出。
父兮母兮、畜我不卒。
胡能有定、報我不述。
ГОФЫН. НРАВЫ ЦАРСТВ
3. ПЕСНИ ЦАРСТВА БЭЙ
ПЕСНЬ ЗАБЫТОЙ ЖЕНЫ
Солнце и месяц, вы свет земле
Шлёте, плывя в вышине!
Древних заветы забыл супруг,
Стал он суров к жене.
Или смирить он себя не мог —
Взор свой склонить ко мне?
Солпце и месяц, не вы ль с высот
Льёте па землю свет?
О, почему же любви ко мне
В сердце супруга нет?
Или смирит он себя? Найдёт
Чувство моё ответ?
Солнце и месяц, радует нас
Вашим восходом восток!
Слава худая идёт о том,
Что муж мой со мной жесток.
Если бы смог он себя смирить,
Забыть меня разве бы мог?
Солнце и месяц, с востока вы
Всходите день за днём!
Мать и отец! Ведь вам меня
Не прокормить вдвоём.
Разве он может смирить себя?
Отклик найду ли в нём?
(Пер. А.А. Штукин )
LESSONS FROM THE STATES
3. THE ODES OF BEI
4.
O sun ; O moon ,
Which enlightens this lower earth !
Here is the man ,
Who treats me not according to the ancient rule .
How can he get his mind settled ?
Would he then not regard me ?
O sun ; O moon ,
Which overshadow this lower earth !
Here is this man ,
Who will not be friendly with me .
How can he get his mind settled ?
Would he then not respond to me ?
O sun ; O moon ,
Which come forth from the east !
Here is the man ,
With virtuous words , but really not good .
How can he get his mind settled ?
Would he then allow me to be forgotten ?
O sun ; o moon ,
From the east which come forth !
O father , O mother ,
There is no sequel to your nourishing of me .
How can he get his mind settled ?
Would he then respond to me , contrary to all reason ? (Пер. J. Legge) |