028. 20220604. 1412x3336 px.       Ши цзин  詩經 (Канон стихов) .      № 28 (1.3.3) Янь янь 燕燕 То ласточки. Коэффициент регулярности 2,50.

燕燕于飞、颉之颃之。

То ласточки, вижу, над нами летают кругом...
То падают вниз, то взлетают опять в вышину.

индексная страница назад вперед
 

國風
邶風

(I, III, 3) = 28. 燕燕 YAN YAN

燕燕于飛、差池其羽。
之子于歸、遠送于野。
瞻望弗及、泣涕如雨。

燕燕于飛、頡之頏之。
之子于歸、遠于將之。
瞻望弗及、佇立以泣。

燕燕于飛、下上其音。
之子于歸、遠送于南。
瞻望弗及、實勞我心。

仲氏任只、其心塞淵。
終溫且惠、淑慎其身。
先君之思、以勗寡人。

ГОФЫН. НРАВЫ ЦАРСТВ
3. ПЕСНИ ЦАРСТВА БЭЙ

ТО ЛАСТОЧКИ

I

То ласточки, вижу, над нами летают кругом,
Их крылья неровные, вижу, мелькают вдали.
Навеки она возвращается ныне в свой дом!..
Её провожаю до края родимой земли.
И вслед ей смотрю я, уж взору её не догнать,
И слёзы мои, изобильны, как дождь, потекли.

II

То ласточки, вижу, над нами летают кругом...
То падают вниз, то взлетают опять в вышину.
Навеки она возвращается ныне в свой дом...
Далёко её провожаю в родную страну!
И вслед ей смотрю я, уж взору её не догнать,
Стою неподвижно, и слёзы струятся опять.

III

То ласточки, вижу, над нами летают кругом,
Их крики то ниже, то к небу поднимутся вдруг..
Навеки она возвращается ныне в свой дом,
Далёко, далёко её провожаю на юг...
И вслед ей смотрю я, уж взору её не догнать,
И сердце моё преисполнено боли и мук.

IV

Правдива душою была она, Чжун-госпожа,
Была беспредельною сердца её глубина.
Всегда благородной душою тепла и добра,
Была непорочной, к себе была строгой она,
И памятью князя, покойного мужа, всегда
Бодрила подругу, что доблестью сердца бедна!

(Пер. А.А. Штукин)

Примечания Штукина:

3   По мнению Чжу Си, в песне поётся о
том, как Чжуан-цзян, вдова вэйского князя
Чжуана (756-734 гг. до н. э.), провожала
свою подругу Дай-гуй (госпожу Чжун), что
возвращалась на родину после смерти князя
Хуана (733-718 гг. до н. э.), сына Дай-гуй и
приёмного сына Чжуан-цзян, убитого своим
братом Чжоу-юем, захватившим княжескую
власть. Бездетная главная жена князя
Чжуана — Чжуан-цзян усыновила сына
приехавшей из княжества Чэнь (см. примеч.
к (I, XII)) наложницы Дай-гуй, который и
стал благодаря этому законным
наследником престола, а впоследствии
князем Хуанем. После его убийства его мать
возвратилась на родину, в Чэнь.
4   Иносказательно о себе. В Китае принято
было восхвалять собеседника и
высказываться о себе уничижительно.

LESSONS FROM THE STATES
3. THE ODES OF BEI
3.

The swallows go flying about ,
With their wings unevenly displayed .
The lady was returning [to her native state] ,
And I escorted her far into the country .
I looked till I could no longer see her ,
And my tears fell down like rain .

The swallows go flying about ,
Now up , now down .
The lady was returning [to her native state] ,
And far did I accompany her .
I looked till I could no longer see her ,
And long I stood and wept .

The swallows go flying about ;
From below , from above , comes their twittering .
The lady was returning [to her native state] ,
And far did I escort her to the south .
I looked till I could no longer see her ,
And great was the grief of my heart .

Lovingly confiding was lady Zhong ;
Truly deep was her feeling .
Both gentle was she and docile ,
Virtuously careful of her person .
In thinking of our deceased lord ,
She stimulated worthless me .

(Пер. J. Legge)