國風
鄭風
(I, VII, 1) = 75. 緇衣 ZI YI
緇衣之宜兮、敝、予又改為兮。
適子之館兮、還、予授子之粲兮。
緇衣之好兮、敝、予又改造兮。
適子之館兮、還、予授子之粲兮。
緇衣之蓆兮、敝、予又改作兮。
適子之館兮、還、予授子之粲兮
ГОФЫН. НРАВЫ ЦАРСТВ
7. ПЕСНИ ЦАРСТВА ЧЖЭН
ПРИГОЖИ ВЫ, КНЯЗЬ
Пригожи вы, князь, в чёрном платье своём,
Износите это — другое сошьём,
Ваш двор посетим и, домой возвратясь,
Отборной едой угостим мы вас, князь.
Как чёрное платье прекрасно на взгляд,
Износите — новый скроим вам наряд,
Ваш двор посетим и, домой возвратясь,
Отборной едой угостим мы вас, князь.
Как пышен одежд этих чёрный атлас!
Износите — сыщем другие для вас,
Ваш двор посетим и, домой нозвратясь,
Отборной едой угостим мы вас, князь.
(Пер. А.А. Штукин)
Примечания Штукина:
1 Чжэн — первоначальное название города,
пожалованного чжоуским царём Сюанем
(826-781 гг. до н. э.) своему младшему брату
— князю Хуаню. Город находился в пределах
территории нынешней провинции Шэньси.
После нападения на царство Чжоу варваров
жун и перенесения столицы Чжоу на восток
удел Чжэн был перенесён сыном Хуаня
в пределы нынешней провинции Хэнань.
Впоследствии княжество Чжэн было
поглощено княжеством Хань.
2 В стихах о посещении двора царей Чжоу
чжэнскими князьями речь, видимо, идёт
о подворье, отведённом князю в столице
Чжоу на время его службы у царя.
LESSONS FROM THE STATES
7. THE ODES OF ZHENG
How well do the black robes befit you !
When worn out , we will make others for you .
We will go to your court ,
And when we return [from it] , we will send you a feast !
How good on you are the black robes !
When worn out , we will make others for you .
We will go to your court ,
And when we return [from it] , we will send you a feast !
How easy sit the black robes on you !
When worn out , we will make others for you .
We will go to your court ,
And when we return [from it] , we will send you a feast !
(Пер. J. Legge) |