國風
王風
(I, VI, 10) = 74. 丘中有麻 QIU ZHONG YOU MA
丘中有麻、彼留子嗟。
彼留子嗟、將其來施施。
丘中有麥、彼留子國。
彼留子國、將其來食。
丘中有李、彼留之子。
彼留之子、貽我佩玖。
ГОФЫН. НРАВЫ ЦАРСТВ
6. ПЕСНИ ЦАРСКОЙ СТОЛИЦЫ
ВИЖУ, ВДАЛИ КОНОПЛЯ
Вижу, вдали конопля поднялась над пологим холмом,
Кто-то Цзы-цзе задержал там — он, верно, с другою вдвоём.
Кто-то Цзы-цзе задержал там — он, верно, с другою вдвоём —
Радость Цзы-цзе обещал, что придёт веселиться в мой дом!
Там вдалеке над пологим холмом и пшеница видна,
Кто-то Цзы-го удержал — я его ожидаю одна.
Кто-то Цзы-го удержал — я его ожидаю одна —
Он обещал мне прийти и отведать и явств, и вина!
Слива вдали над холмом — одиноко той сливе расти,
Юношей кто-то другой удержал у холмов на пути,
Юношей кто-то другой удержал у холмов на пути —
Яшмы для пояса мне обещали они принести.
(Пер. А.А. Штукин)
LESSONS FROM THE STATES
6. THE ODES OF WANG
His great carriage rumbles along ,
And his robes of rank glitter like the young sedge .
Do I not think of you ?
But I am afraid of this officer , and dare not .
His great carriage moves heavily and slowly ,
And his robes of rank glitter like a carnation-gem .
Do I not think of you ?
But I am afraid of this officer , and do not rush to you.
While living , we may have to occupy different apartments ;
But when dead , we shall share the same grave .
If you say that I am not sincere ,
By the bright sun I swear that I am .
(Пер. J. Legge)
|