國風
魏風
(I, IX, 2) = 108. 汾沮洳 FEN JU RU
彼汾沮洳、言采其莫。
彼其之子、美無度。
美無度、殊異乎公路。
彼汾一方、言采其桑。
彼其之子、美如英。
美如英、殊異乎公行。
彼汾一曲、言采其藚。
彼其之子、美如玉。
美如玉、殊異乎公族。
ГОФЫН. НРАВЫ ЦАРСТВ
9. ПЕСНИ ЦАРСТВА ВЭЙ
НАД РЕКОЮ ФЭНЬ
Щавель по низинам над Фэнь-рекой
Она собирает проворной рукой.
Ты, сударь, конечно, нет спору о том,
Прекрасен безмерно, красавец такой!
Прекрасен безмерно, красавец такой,
Но всё ж до правителя княжьих путей
Тебе ещё так далеко!
Над Фэнь над рекою, где берег высок,
Сберёт она каждый на тутах листок.
Ты, сударь, конечно, нет спору о том,
Прекрасен собой, как весенний цветок!
Прекрасен собой, как весенний цветок,
Но всё ж от начальника колесниц
Ты, сударь, обличьем далёк!
Над Фэнь, там, где берег пологий извит,
Она, подорожник срывая, стоит.
Ты, сударь, конечно, нет спору о том,
Прекрасен собою, как чистый нефрит!
Прекрасен собою, как чистый нефрит,
Но всё ж у правителя княжеских дел
Получше бы должен быть вид!
(Пер. А.А. Штукин)
Примечания Штукина:
3 Фэнь — приток р. Хуанхэ, протекающий
по территории современной провинции Шаньси.
4 Правитель княжьих путей — ведающий колесницами князя.
Эти обязанности возлагались на лиц знатного происхождения.
LESSONS FROM THE STATES
9. THE ODES OF WEI
There in the oozy grounds of the Fen ,
They gather the sorrel .
That officer ,
Is elegant beyond measure .
He is elegant beyond measure .
But , perhaps , he is not what the superintendent of the ruler's carriages ought to be .
There along the side of the Fen ,
They gather the mulberry leaves .
That officer ,
Is elegant as a flower .
He is elegant as a flower ;
But , perhaps , he is not what the marshaller of the carriages ought to be .
There along the bend of the Fen ,
They gather the ox-lips .
That officer ,
Is elegant as a gem .
He is elegant as a gem ;
But , perhaps , he is not what the superintendent of the ruler's relations should be .
(Пер. J. Legge) |
|