0112. 20230625. 1412x3336 px. Ши цзин 詩經 (Канон стихов). № 112 (1.9.6) Фа тань 伐檀 Удары звучат далеки, далеки. Коэффициент регулярности 3,9.

坎坎伐檀兮

Удары звучат далеки, далеки...

 

индексная страница назад вперед
 

國風
魏風

(I, IX, 6) = 112. 伐檀 FA TAN

坎坎伐檀兮、寘之河之干兮、河水清且漣猗。
不稼不穡、胡取禾三百廛兮。
不狩不獵、胡瞻爾庭有縣貆兮。
彼君子兮、不素餐兮。

坎坎伐輻兮、寘之河之側兮、河水清且直猗。
不稼不穡、胡取禾三百億兮。
不狩不獵、胡瞻爾庭有縣特兮。
彼君子兮、不素食兮。

坎坎伐輪兮、寘之河之漘兮、河水清且淪猗。
不稼不穡、胡取禾三百囷兮。
不狩不獵、胡瞻爾庭有縣鶉兮。
彼君子兮、不素飧兮。

ГОФЫН. НРАВЫ ЦАРСТВ
9. ПЕСНИ ЦАРСТВА ВЭЙ

УДАРЫ ЗВУЧАТ ДАЛЕКИ, ДАЛЕКИ

I
Удары звучат далеки, далеки...
То рубит сандал дровосек у реки,
И там, где река омывает пески,
Он сложит стволы и сучки...
И тихие полны струятся — легки,
Прозрачна речная вода...
Вы ж, сударь, в посев не трудили руки
И в жатву не знали труда —
Откуда ж зерно с трёхсот полей
В амбарах ваших тогда?
С облавою вы не смыкались в круг,
Стрела не летела из ваших рук —
Откуда ж висит не один барсук
На вашем дворе тогда?
Мы вас благородным могли б считать,
Но долго ли будете вы поедать
Хлеб, собранный без труда?

II
Удары звучат далеко, далеко...
Колёсные спицы привычной рукой
Тесал дровосек над рекой.
На берег он сложит те спицы свои.
Над гладью недвижной воды покой,
Прозрачна речная вода.
Но хлеб ваш посеян не вашей рукой,
Вы в жатву не знали труда.
Откуда же, сударь, так много снопов
На ваших полях тогда?
Мы вас благородным могли бы счесть,
Когда б перестали вы в праздности есть
Хлеб, собранный без труда!

III
Далёкий топор всё звучал и звучал —
Ободья колёс дровосек вырубал.
И ныне обтёсанный, крепкий сандал
Он сложит на берег реки.
Кругами расходится медленный вал,
Прозрачна речная вода...
Нет, наш господин ни в посев не знал,
Ни в жатву не знал труда —
Откуда же триста амбаров его
Наполнены хлебом тогда?
Он с нами охоты не вёл заодно,
И дичи из лука не бил он давно,
Откуда ж теперь перепёлок полно
На этом дворе тогда?
Коль он благородным себя зовёт,
Пускай же не ест без тревог и забот
Хлеб, собранный без труда!

(Пер. А.А. Штукин)

LESSONS FROM THE STATES
9. THE ODES OF WEI

Kan-kan go his blows on the sandal trees ,
And he places what he hews on the river's bank ,
Whose waters flow clear and rippling .
You sow not nor reap ; --
How do you get the produce of those three hundred farms ?
You do not follow the chase ; --
How do we see the badgers hanging up in your court yards ?
O that superior man !
He would not eat the bread of idleness !

Kan-kan go his blows on the wood for his spokes ,
And he places it by the side of the river ,
Whose waters flow clear and even .
You sow not nor reap ; --
How do you get your three millions of sheaves ?
You do not follow the chase ; --
How do we see the three-year-olds hanging up in your court yards ?
O that superior man !
He would not eat the bread of idleness !

Kan-kan go his blows on the wood for his wheels ,
And he places it by the lip of the river ,
Whose waters flow clear in rippling circles .
You sow not nor reap ; --
How do you get the paddy for your three hundred round binns ?
You do not follow the chase ; --
How do we see the quails hanging in your court yards ?
O that superior man !
He would not eat the bread of idleness !'

(Пер. J. Legge)