0136. 20221122. 1412x3336 px. Ши цзин 詩經 (Канон стихов). № 136 (1.12.1) Вань цюе 宛丘 Ты стал безрассуден. Коэффициент регулярности 3,44.

子之湯兮、宛丘之上兮。

Ты стал безрассуден, гуляешь с тех пор,
Поднявшись на холм, на крутой косогор!

Букв. перевод: О, как распутствуете вы на Юаньцю-холмах!

индексная страница назад вперед
 

國風
陳風

(I, XII, 1) = 136. 宛丘 WAN QIU

子之湯兮、宛丘之上兮。
洵有情兮、而無望兮。

坎其擊鼓、宛丘之下。
無冬無夏、值其鷺羽。

坎其擊缶、宛丘之道。
無冬無夏、值其鷺翿。

ГОФЫН. НРАВЫ ЦАРСТВ
12. ПЕСНИ ЦАРСТВА ЧЭНЬ

ТЫ СТАЛ БЕЗРАССУДЕН

Ты стал безрассуден, гуляешь с тех пор,
Поднявшись на холм, на крутой косогор!.
Хоть добрые чувства к тебе я храню,
К тебе не поднять мне с надеждою взор.

Ты бьёшь в барабан, и разносится гром,
Внизу ты гуляешь под этим холмом.
Порою ли зимнею, летним ли днём
Там с белым стоишь ты от цапли пером.

Ты в накры из глины ударил, опять
Идёшь по дороге на холм погулять.
Порою ли зимнею, летним ли днём
Готов с опахалом из перьев плясать!

(Пер. А.А. Штукин)

Примечания Штукина:
Чэнь — мелкое удельное княжество древнего Китая
в пределах территории нынешней провинции Хэнань.
Родовое имя чэньских князей было Гуй, они не
принадлежали к роду царей Чжоу.
Перо белой цапли — принадлежность танцора.
Накры — ударный музыкальный инструмент,
напоминающий литавры.

LESSONS FROM THE STATES
12. THE ODES OF CHEN

How gay and dissipated you are ,
There on the top of Wanqiu !
You are full of kindly affection indeed ,
But you have nothing to make you looked up to !

How your blows on the drum resound ,
At the foot of Wanqiu !
Be it winter , be it summer ,
You are holding your egret's feather !

How you beat your earthen vessel ,
On the way to Wanqiu !
Be it winter , be it summer ,
You are holding your egret-fan !

(Пер. J. Legge)