國風
陳風
(I, XII, 1) = 136. 宛丘 WAN QIU
子之湯兮、宛丘之上兮。
洵有情兮、而無望兮。
坎其擊鼓、宛丘之下。
無冬無夏、值其鷺羽。
坎其擊缶、宛丘之道。
無冬無夏、值其鷺翿。
ГОФЫН. НРАВЫ ЦАРСТВ
12. ПЕСНИ ЦАРСТВА ЧЭНЬ
ТЫ СТАЛ БЕЗРАССУДЕН
Ты стал безрассуден, гуляешь с тех пор,
Поднявшись на холм, на крутой косогор!.
Хоть добрые чувства к тебе я храню,
К тебе не поднять мне с надеждою взор.
Ты бьёшь в барабан, и разносится гром,
Внизу ты гуляешь под этим холмом.
Порою ли зимнею, летним ли днём
Там с белым стоишь ты от цапли пером.
Ты в накры из глины ударил, опять
Идёшь по дороге на холм погулять.
Порою ли зимнею, летним ли днём
Готов с опахалом из перьев плясать!
(Пер. А.А. Штукин)
Примечания Штукина:
Чэнь — мелкое удельное княжество
древнего Китая
в пределах территории
нынешней провинции Хэнань.
Родовое
имя чэньских князей было Гуй, они не
принадлежали к роду царей Чжоу.
Перо белой цапли — принадлежность танцора.
Накры — ударный музыкальный инструмент,
напоминающий литавры.
LESSONS FROM THE STATES
12. THE ODES OF CHEN
How gay and dissipated you are ,
There on the top of Wanqiu !
You are full of kindly affection indeed ,
But you have nothing to make you looked up to !
How your blows on the drum resound ,
At the foot of Wanqiu !
Be it winter , be it summer ,
You are holding your egret's feather !
How you beat your earthen vessel ,
On the way to Wanqiu !
Be it winter , be it summer ,
You are holding your egret-fan !
(Пер. J. Legge) |