0137. 20221201. 1412x3336 px. Ши цзин 詩經 (Канон стихов). № 137 (1.12.2) Дун мэнь чжи фэнь 東門之枌 Там вязы растут у восточных ворот. Коэффициент регулярности 1,02.

東門之枌、宛丘之栩。

Там вязы растут у восточных ворот,
Дубы на вершине крутого холма.

 

индексная страница назад вперед
 

國風
陳風

(I, XII, 2) = 137. 東門之枌 DONG MEN ZHI FEN

東門之枌、宛丘之栩。
子仲之子、婆娑其下。

穀旦于差、南方之原。
不績其麻、市也婆娑。

穀旦于逝、越以鬷邁。
視爾如荍、貽我握椒。

ГОФЫН. НРАВЫ ЦАРСТВ
12. ПЕСНИ ЦАРСТВА ЧЭНЬ

ТАМ ВЯЗЫ РАСТУТ
У ВОСТОЧНЫХ ВОРОТ

Там вязы растут у восточных ворот,
Дубы на вершине крутого холма.
Сегодня, я знаю, Цзычжунова дочь
Под теми дубами нам спляшет сама!
Прекрасное утро избрали — вдали,
По южной долине мы будем гулять...
Сегодня не треплет никто конопли,
От площади рыночной пляски пошли!

В прекрасное утро мы вышли с тобой!
Идём по дороге все вместе гурьбой.
Ты — яркая мальва в цвету по весне,
Душистых дай перечных зёрнышек мне!

(Пер. А.А. Штукин)

LESSONS FROM THE STATES
12. THE ODES OF CHEN

[There are] the white elms at the east gate .
And the oaks on Wanqiu ;
The daughter of Zizhong ,
Dances about under them .

A good morning having been chosen ,
For the plain in the South ,
She leaves twisting her hemp ,
And dances to it through the market-place .

The morning being good for excursion ,
They all proceed together .
' I look on you as the flower of the thorny mallow ;
You give me a stalk of the pepper plant .

(Пер. J. Legge)