0160. 20240405. 1412x3336 px. Ши цзин 詩經 (Канон стихов). № 160 (1.15.07) Лан ба 狼跋 Подгрудок отвисший волк лапой прижал. Коэффициент регулярности 3,08.


狼跋其胡、載疐其尾。
公孫碩膚、赤舄几几。

狼疐其尾、載跋其胡。
公孫碩膚、德音不瑕


Подгрудок отвисший волк лапой прижал, оступясь;
Преславный потомок, велик и прекрасен был князь,

Отпрянув назад, волк ударился тотчас хвостом,
Преславный потомок, велик и прекрасен был князь,


Отпрянув назад, он ударился тотчас хвостом...
Спокоен и важен, — багряные туфли на нём.

Подгрудок отвисший он лапой прижал, оступясь.
И славе его, как нефриту, неведома грязь!

индексная страница назад вперед
 

國風
豳風

(I, XV, 7) = 160. 狼跋 LANG BA

狼跋其胡、載疐其尾。
公孫碩膚、赤舄几几。

狼疐其尾、載跋其胡。
公孫碩膚、德音不瑕。

ГОФЫН. НРАВЫ ЦАРСТВ
15. ПЕСНИ ЦАРСТВА БИНЬ

ПОДГРУДОК ОТВИСШИЙ
ВОЛК ЛАПОЙ ПРИЖАЛ

Подгрудок отвисший волк лапой прижал, оступясь;
Отпрянув назад, он ударился тотчас хвостом...
Преславный потомок, велик и прекрасен был князь,
Спокоен и важен, — багряные туфли на нём.

Отпрянув назад, волк ударился тотчас хвостом,
Подгрудок отвисший он лапой прижал, оступясь.
Преславный потомок, велик и прекрасен был князь,
И славе его, как нефриту, неведома грязь!

(Пер. А.А. Штукин)

LESSONS FROM THE STATES
15. THE ODES OF BIN

The wolf springs forward on his dewlap ,
Or trips back on his tail .
The duke was humble , and greatly admirable ,
Self-composed in his red slippers .

The wolf springs forward on his dewlap ,
Or trips back on his tail .
The duke was humble , and greatly admirable ,
There is no flaw in his virtuous fame .

(Пер. J. Legge)