國風
豳風
(I, XV, 7) = 160. 狼跋 LANG BA
狼跋其胡、載疐其尾。
公孫碩膚、赤舄几几。
狼疐其尾、載跋其胡。
公孫碩膚、德音不瑕。
ГОФЫН. НРАВЫ ЦАРСТВ
15. ПЕСНИ ЦАРСТВА БИНЬ
ПОДГРУДОК ОТВИСШИЙ
ВОЛК ЛАПОЙ ПРИЖАЛ
Подгрудок отвисший волк лапой прижал, оступясь;
Отпрянув назад, он ударился тотчас хвостом...
Преславный потомок, велик и прекрасен был князь,
Спокоен и важен, — багряные туфли на нём.
Отпрянув назад, волк ударился тотчас хвостом,
Подгрудок отвисший он лапой прижал, оступясь.
Преславный потомок, велик и прекрасен был князь,
И славе его, как нефриту, неведома грязь!
(Пер. А.А. Штукин)
LESSONS FROM THE STATES
15. THE ODES OF BIN
The wolf springs forward on his dewlap ,
Or trips back on his tail .
The duke was humble , and greatly admirable ,
Self-composed in his red slippers .
The wolf springs forward on his dewlap ,
Or trips back on his tail .
The duke was humble , and greatly admirable ,
There is no flaw in his virtuous fame .
(Пер. J. Legge) |