國風
豳風
(I, XV, 6) = 159. 九罭 JIU YU
九罭之魚、鱒魴。
我覯之子、袞衣繡裳。
鴻飛遵渚、公歸無所、於女信處。
鴻飛遵陸、公歸不復、於女信宿。
是以有袞衣兮、無以我公歸兮、無使我心悲兮。
ГОФЫН. НРАВЫ ЦАРСТВ
15. ПЕСНИ ЦАРСТВА БИНЬ
С ДЕВЯТЬЮ КОШЕЛЯМИ ПОСТАВЛЕНА СЕТЬ
С девятью кошелями поставлена сеть,
Рыбы там — краснопёрка с лещом.
Мы увидели князя — был выткан дракон
На одеждах, что были на нём6.
То над островом правит журавль свой полёт...
Или места наш князь не найдёт?
Он две ночи с тобой проведёт!
Журавли над высокой равниной летят...
Или князь не вернётся назад?
Он с тобою две ночи подряд.
Так могли мы на платье с драконом взглянуть.
Князь, в обратный не трогайся путь —
Пусть не льётся печаль в мою грудь!
(Пер. А.А. Штукин)
Примечания Штукина:
Изображениями дракона могли украшаться только
парадные одежды царя и его высших советников.
Царская одежда украшалась изображениями
взлетающего и опускающегося дракона, а одежда
советника только изображением опускающегося
дракона.
LESSONS FROM THE STATES
15. THE ODES OF BIN
In the net with its nine bags ,
Are rud and bream .
We see this prince ,
With his grand-ducal robe and embroidered skirt .
The wild geese fly [only] about the islets .
The duke is returning ; -- is it not to his proper place ?
He was stopping with you [and me] but for a couple of nights .
The wild geese fly about the land .
The duke is returning , and will not come back here ?
He was lodging with you [and me] but for a couple of nights .
(Пер. J. Legge) |