0162. 20240413. 1412x3336 px. Ши цзин 詩經 (Канон стихов). № 162 (2.1.2) Сы му 四牡 На службе царю.   Коэффициент регулярности 1,59.

四牡騑騑、
周道倭遲。

Все скачут и скачут четыре коня,
И длинен великий извилистый путь..

 

индексная страница назад вперед
 

(II, I, 2) = 162. 四牡 SI MU

四牡騑騑、周道倭遲。
豈不懷歸、王事靡盬、我心傷悲。

四牡騑騑、嘽嘽駱馬。
豈不懷歸、王事靡盬、不遑啟處。

翩翩者鵻、載飛載下、集于苞栩。
王事靡盬、不遑將父。

翩翩者鵻、載飛載止、集于苞杞。
王事靡盬、不遑將母。

駕彼四駱、載驟駸駸。
豈不懷歸、是用作歌、將母來諗。

СЯО Я. МАЛЫЕ ОДЫ
1.

НА СЛУЖБЕ ЦАРЮ

Все скачут и скачут четыре коня,
И длинен великий извилистый путь...
Иль думы о доме назад не манят?
Мы службой царю пренебречь не должны,
И ранено сердце тоской у меня.

Усталые скачут четыре коня,
Белы они сами, их гривы черны...
Иль думы о доме назад не манят?
Мы службой царю пренебречь не должны,
Покоя и отдыха мы лишёны.

То голуби реют и реют, взгляни:
То взмоют, то вдруг упадут с вышины.
Вот сели на куще дубовой они...
Мы ж службой царю пренебречь не должны,
И старость отцов не покоят сыны.

То голуби реют и реют, взгляни:
То сядут, то ввысь устремляются, взмыв,
Вот сели на ветви раскидистых ив.
Мы ж службой царю пренебречь не должны,
И матери наши забот лишены.

Четверку запряг черногривых коней,
И скачут они все резвей и резвей...
Иль думы о доме назад не манят?
Я песню сложил, чтоб напомнить о ней —
О матери, брошенной без сыновей.

(Пер. А.А. Штукин)

MINOR ODES OF THE KINGDOM
1. DECADE OF LU MING

My four steeds advanced without stopping ;
The way from Zhou was winding and tedious .
Did I not have the wish to return ?
But the king's business was not to be slackly performed ;
And my heart was wounded with sadness .

My four steeds advanced without stopping ;
They panted and snorted , the white steeds black-maned .
Did I not have the wish to return ?
But the king's business was not to be slackly performed ;
And I had not leisure to kneel or to sit .

The Filial doves keep flying about ,
Now soaring aloft , and now descending ,
Collecting on the bushy oaks ;
But the king's business was not to be slackly performed ;
And I had not leisure to nourish my father .

The Filial doves keep flying about ,
Now flying , now stopping ,
Collecting on the bushy medlars ;
But the king's business was not to be slackly performed ;
And I had not leisure to nourish my mother .

I yoked my four white steeds , black-maned ;
They hurried away with speed .
[But] did I not wish to return ?
Therefore I make this song ,
Announcing my wish to nourish my mother .

(Пер. J. Legge)