0163. 20240414. 1412x3336 px. Ши цзин 詩經 (Канон стихов). № 163 (2.1.3) Хуан хуан чже хуа 皇皇者華 На службе царю.   Коэффициент регулярности 4,65.

載馳載驅

И лошади мчатся, и хлещут бичи.

 

индексная страница назад вперед
 

小雅
鹿鳴之什

(II, I, 3) = 163. 皇皇者華
HUANG HUANG ZHE HUA

皇皇者華、于彼原隰。
駪駪征夫、每懷靡及。

我馬維駒、六轡如濡。
載馳載驅、周爰咨諏。

我馬維騏、六轡如絲。
載馳載驅、周爰咨謀。

我馬維駱、六轡沃若。
載馳載驅、周爰咨度。

我馬維駰、六轡既均。
載馳載驅、周爰咨詢。

СЯО Я. МАЛЫЕ ОДЫ
1.

НА СЛУЖБЕ ЦАРЮ

Цветы распустились, сверкают, горя
По взгорьям широким, в низинах у нас...
И мчатся и мчатся посланцы царя —
Боятся, что в срок не исполнят приказ.

А резвые коня мои горячи,
Три пары вожжей увлажнились, блестят,
И лошади мчатся, и хлещут бичи.
Посланец, повсюду совета ищи.

И серые в яблоках кони легки,
И вожжи, как будто из шелка, мягки,
И лошади мчатся, и хлещут бичи.
Повсюду, посланец, совет получи.

Белы мои кони, их гривы черны.
И вожжи влажны и блестят вдоль спины.
И лошади мчатся, и хлещут бичи.
Совета ищу у мудрейших страны.

Легки мои кони, цвет масти их сив...
И ровно ложатся все вожжи у грив,
И лошади мчатся, и хлещут бичи.
Учись, у мудрейших совета спросив!

(Пер. А.А. Штукин)

MINOR ODES OF THE KINGDOM
1. DECADE OF LU MING

Brilliant are the flowers ,
On those level heights and the low grounds.
Complete and alert is the messenger , with his suite ,
Ever anxious lest he should not succeed .

My horses are young ;
The six reins look as if they were moistened .
I gallop them , and urge them on ,
Everywhere pushing my inquiries .

My horses are piebald ;
The six reins are like silk .
I gallop them , and urge them on ,
Everywhere seeking information and counsel .
My horses are white and black-maned ;

The six reins look glossy .
I gallop them , and urge them on ,
Everywhere seeking information and advice .

My horses are grey ;
The six reins are well in hand .
I gallop them , and urge them on ,
Everywhere seeking information and suggestions .

(Пер. J. Legge)