小雅
鹿鳴之什
(II, I, 3) = 163. 皇皇者華
HUANG HUANG ZHE HUA
皇皇者華、于彼原隰。
駪駪征夫、每懷靡及。
我馬維駒、六轡如濡。
載馳載驅、周爰咨諏。
我馬維騏、六轡如絲。
載馳載驅、周爰咨謀。
我馬維駱、六轡沃若。
載馳載驅、周爰咨度。
我馬維駰、六轡既均。
載馳載驅、周爰咨詢。
СЯО Я. МАЛЫЕ ОДЫ
1.
НА СЛУЖБЕ ЦАРЮ
Цветы распустились, сверкают, горя
По взгорьям широким, в низинах у нас...
И мчатся и мчатся посланцы царя —
Боятся, что в срок не исполнят приказ.
А резвые коня мои горячи,
Три пары вожжей увлажнились, блестят,
И лошади мчатся, и хлещут бичи.
Посланец, повсюду совета ищи.
И серые в яблоках кони легки,
И вожжи, как будто из шелка, мягки,
И лошади мчатся, и хлещут бичи.
Повсюду, посланец, совет получи.
Белы мои кони, их гривы черны.
И вожжи влажны и блестят вдоль спины.
И лошади мчатся, и хлещут бичи.
Совета ищу у мудрейших страны.
Легки мои кони, цвет масти их сив...
И ровно ложатся все вожжи у грив,
И лошади мчатся, и хлещут бичи.
Учись, у мудрейших совета спросив!
(Пер. А.А. Штукин)
MINOR ODES OF THE KINGDOM
1. DECADE OF LU MING
Brilliant are the flowers ,
On those level heights and the low grounds.
Complete and alert is the messenger , with his suite ,
Ever anxious lest he should not succeed .
My horses are young ;
The six reins look as if they were moistened .
I gallop them , and urge them on ,
Everywhere pushing my inquiries .
My horses are piebald ;
The six reins are like silk .
I gallop them , and urge them on ,
Everywhere seeking information and counsel .
My horses are white and black-maned ;
The six reins look glossy .
I gallop them , and urge them on ,
Everywhere seeking information and advice .
My horses are grey ;
The six reins are well in hand .
I gallop them , and urge them on ,
Everywhere seeking information and suggestions .
(Пер. J. Legge) |
|