0165. 20240415. 1412x3336 px. Ши цзин 詩經 (Канон стихов). № 165 (2.1.5) Фа му 伐木 О дружбе.   Коэффициент регулярности 0,92.

伐木丁丁、鳥鳴嚶嚶。

Согласно стучит по деревьям топор

И птичий исполнен согласия хор.

индексная страница назад вперед
 

小雅
鹿鳴之什

(II, I, 5) = 165. 伐木  FA MU

伐木丁丁、鳥鳴嚶嚶。
出自幽谷、遷于喬木。
嚶其鳴矣、求其友聲。
相彼鳥矣、猶求友聲。
矧伊人矣、不求友生。
神之聽之、終和且平。

伐木許許、釃酒有藇。
既有肥羜、以速諸父。
寧適不來、微我弗顧。
於粲洒掃、陳饋八簋。
既有肥牡、以速諸舅。
寧適不來、微我有咎。

伐木于阪、釃酒有衍。
籩豆有踐、兄弟無遠。
民之失德、乾餱以愆。
有酒湑我、無酒酤我。
坎坎鼓我、蹲蹲舞我。
迨我暇矣、飲此湑矣。

СЯО Я. МАЛЫЕ ОДЫ
1.

О ДРУЖБЕ

I

Согласно стучит по деревьям топор,
И птичий исполнен согласия хор.
Вся стая, из темной долины взлетев,
Расселась в вершинах высоких дерев.
Звучат голосистые песни средь гор —
Подруга с подругой ведет разговор.
Смотри: если птица подругу зовет.
Подруга с подругой ведет разговор,
То как человеку друзей не искать,
Не к другу ль его устремляется взор?
И светлые духи, услышав о сем,
Даруют согласье, и сгинет раздор.

II

Стук в чаще... Топор с топором заодно —
Прозрачное я приготовил вино,
И жирный ягненок для этого дня
Зарезан, и позвана в гости родня;
А коль не придут, да не скажет никто,
Что, мол, непочтителен был, про меня!
Опрыскан и начисто выметен пол,
И восемь в порядке расставлено блюд,
И жирный теленок поставлен на стол —
Родню моей матери в гости зовут.
А коль не придут, да не скажет никто,
Что я виноват — в поношенье и в суд.

III

Стучит по деревьям топор над холмом.
Паш стол изобилен прозрачным вином,
И в полном порядке сосуды на нем,
И братья мои наполняют мой дом.
Достоинство духа народ утерял,
Гоняясь за лишним засохшим куском.
Вино есть — его процедите для нас,
А нету вина, так купите для нас,
Как гром, барабаны, гремите для нас,
Живей, плясуны, попляшите для нас!
А время придет отдохнуть нам — опять
Прозрачное будем вино попивать.

(Пер. А.А. Штукин)

Примеяания Штукина:
...позвана в гости родня — родственники по отцу,
носящие одно с хозяином родовое имя.
В этой же строфе есть специальное упоминание
о приглашении родственников по матери.
Достоинство духа... — Утверждение с таким, видимо,
смыслом: не пристало нам быть жадными, принимая гостей.

MINOR ODES OF THE KINGDOM
1. DECADE OF LU MING

On the trees go the blows ding-ding ;
And the birds cry out ying-ying .
One issues from the dark valley ,
And removes to the lofty tree ,
While ying goes its cry ,
Seeking with its voice its companion .
Look at the bird ,
Bird as it is , seeking with its voice its companion ;
And shall a man ,
Not seek to have his friends ?
Spiritual beings will then hearken to him ;
He shall have harmony and peace .

Xu-xu they go , as they fell the trees .
I have strained off my spirits , till they are fine ,
And the fatted lambs are provided ,
To which to invite my paternal uncles .
It is better that something should keep them from coming ,
Than that I should not have regarded them .
Oh ! brightly I have sprinkled and swept my courtyard ,
And arranged my viands , with eight dishes of grain, along with my fatted meat,
To which to invite my maternal uncles .
It is better that something should keep them from coming ,
Than that there should be blame attaching to me .

They fell down the trees along the hill-side .
I have strained off my spirits in abundance ;
The dishes stand in rows ,
And none of my brethren are absent .
The loss of kindly feeling among people ,
May arise from faults in the matter of dry provisions .
If I have spirits I strain them , do I ;
If I have no spirits , I buy them , do I ;
I make the drums beat , do I ;
I lead on the dance , do I .
Whenever we have leisure ,
Let us drink the sparkling spirits .

(Пер. J. Legge)