0166. 20240417. 1412x3336 px. Ши цзин 詩經 (Канон стихов). № 166 (2.1.6) Тянь бао 天保 Славословие царю.   Коэффициент регулярности 1,56.

天保定爾

  Небо навеки храни тебя, царь!

 

индексная страница назад вперед
 

小雅
鹿鳴之什

(II, I, 6) = 166. 天保 TIAN BAO

天保定爾、亦孔之固。
俾爾單厚、何福不除。
俾爾多益、以莫不庶。

天保定爾、俾爾戩穀。
罄無不宜、受天百祿。
降爾遐福、維日不足。

天保定爾、以莫不興。
如山如阜、如岡如陵。
如川之方至、以莫不增。

吉蠲為饎、是用孝享。
禴祠烝嘗、于公先王。
君曰卜爾、萬壽無疆。

神之弔矣、詒爾多福。
民之質矣、日用飲食。
群黍百姓、邊為爾德。

如月之恒、如日之升。
如南山之壽、不騫不崩。
如松伯之茂、無不爾或承。

СЯО Я. МАЛЫЕ ОДЫ
1.

СЛАВОСЛОВИЕ ЦАРЮ

I
Небо навеки храни тебя, царь!
Сила твоя да пребудет тверда,
Благо и счастье да будут тебе,
Да не иссякнут они никогда!
Многие небо щедроты пошлет,
Несть им числа, на года и года!

II
Небо навеки храни тебя, царь!
Даруй без меры щедроты одни!
Долгу послушный, прими от небе:
Милости — будут стократны они.
Счастье, о небо, тебя осени,
Счастье на долгие, долгие дни!

III
Небо навеки храни тебя, царь!
Пусть и все царство твое процветет,
Точно гора иль вершина холма,
Точно утес или горный хребет,
Точно река, что в разливе своем
Все полноводнее мчится вперед.

IV
Время избрав и очистивши все,
Пир сотворишь и сыновние сам
Жертвы четыре в году принесешь
Прежним владыкам и предкам-царям.
Их заместитель тебе изречет
Жизнь без конца по векам и векам!
V

Светлые духи, представ пред царя,
Счастьем обильным тебя одарят.
Прост твой народ и правдив,
что ни день,
Пищу свою добывая в труде.
В черноволосом народе твоем
Доблесть твоя разольется везде.

VI
Ты как луна, чье сиянье растет,
Ты как пресветлого солнца восход!
Вечностью жизнь да сравнится твоя
С южной горой, что вовек не падет,
Ты как на соснах и туях хвоя,
Что в бесконечном преемстве живет!

(Пер. А.А. Штукин)

Примечания Штукина:

Время набрав и очистивши все
избрав благоприятные дни для
жертвоприношений и очистившись
постом и омовениями.
Жертвы четыре в году принесешь. —
Имеются в виду жертвопривошения
царя своим предкам, совершаемые им
в храме весною, летом, осенью и зимой.
Заместитель (предков) — лицо,
представляющее предков
при жертвоприношениях им.
Ты, как луна, чье сиянье растет
то есть подобен нарастающей день ото дня луне.

MINOR ODES OF THE KINGDOM
1. DECADE OF LU MING

Heaven protects and establishes thee ,
With the greatest securtiy ;
Makes thee entirely virtuous ,
That thou mayest enjoy every happiness ;
Grants thee much increase ,
So that thou hast all in abundance .

Heaven protects and establishes thee ,
It grants thee all excellence ,
So that thine every matter is right ,
And thou receivest every heavenly favour .
It sends down to thee long-during happiness ,
Which the days are not sufficient to enjoy .

Heaven protects and establishes thee ,
So that in every thing thou dost prosper ,
Like the high hills , and the mountain masses ,
Like the topmost ridges , and the greatest bulks ;
That , as the stream ever coming on ,
Such is thine increase .

With happy auspices and purifications , thou bringest the offerings ,
And dost filially present them ;
In spring , summer , autumn , and winter ,
To the dukes and former kings ,
Who says , ' We give to thee ,
Myriad of years of duration unlimited . '

The spirits come ,
And confer on thee many blessings .
The people are simple and honest ,
Daily enjoying their meat and drink .
All the black-haired race , in all their surnames ,
Universally practise your virtue .

Like the moon advancing to the full ,
Like the sun ascending the heavens ,
Like the age of the southern hills ,
Never waning , never falling ,
Like the luxuriance of the fir and the cypress ; --
May such be thy succeeding line !

(Пер. J. Legge)