小雅
鹿鳴之什
(II, I, 6) = 166. 天保 TIAN BAO
天保定爾、亦孔之固。
俾爾單厚、何福不除。
俾爾多益、以莫不庶。
天保定爾、俾爾戩穀。
罄無不宜、受天百祿。
降爾遐福、維日不足。
天保定爾、以莫不興。
如山如阜、如岡如陵。
如川之方至、以莫不增。
吉蠲為饎、是用孝享。
禴祠烝嘗、于公先王。
君曰卜爾、萬壽無疆。
神之弔矣、詒爾多福。
民之質矣、日用飲食。
群黍百姓、邊為爾德。
如月之恒、如日之升。
如南山之壽、不騫不崩。
如松伯之茂、無不爾或承。
СЯО Я. МАЛЫЕ ОДЫ
1.
СЛАВОСЛОВИЕ ЦАРЮ
I
Небо навеки храни тебя, царь!
Сила твоя да пребудет тверда,
Благо и счастье да будут тебе,
Да не иссякнут они никогда!
Многие небо щедроты пошлет,
Несть им числа, на года и года!
II
Небо навеки храни тебя, царь!
Даруй без меры щедроты одни!
Долгу послушный, прими от небе:
Милости — будут стократны они.
Счастье, о небо, тебя осени,
Счастье на долгие, долгие дни!
III
Небо навеки храни тебя, царь!
Пусть и все царство твое процветет,
Точно гора иль вершина холма,
Точно утес или горный хребет,
Точно река, что в разливе своем
Все полноводнее мчится вперед.
IV
Время избрав и очистивши все,
Пир сотворишь и сыновние сам
Жертвы четыре в году принесешь
Прежним владыкам и предкам-царям.
Их заместитель тебе изречет
Жизнь без конца по векам и векам!
V
Светлые духи, представ пред царя,
Счастьем обильным тебя одарят.
Прост твой народ и правдив,
что ни день,
Пищу свою добывая в труде.
В черноволосом народе твоем
Доблесть твоя разольется везде.
VI
Ты как луна, чье сиянье растет,
Ты как пресветлого солнца восход!
Вечностью жизнь да сравнится твоя
С южной горой, что вовек не падет,
Ты как на соснах и туях хвоя,
Что в бесконечном преемстве живет!
(Пер. А.А. Штукин)
Примечания Штукина:
Время набрав и очистивши все —
избрав благоприятные дни для
жертвоприношений и очистившись
постом и омовениями.
Жертвы четыре в году принесешь. —
Имеются в виду жертвопривошения
царя своим предкам, совершаемые им
в храме весною, летом, осенью и зимой.
Заместитель (предков) — лицо,
представляющее предков
при жертвоприношениях им.
Ты, как луна, чье сиянье растет —
то есть подобен нарастающей день ото дня луне.
MINOR ODES OF THE KINGDOM
1. DECADE OF LU MING
Heaven protects and establishes thee ,
With the greatest securtiy ;
Makes thee entirely virtuous ,
That thou mayest enjoy every happiness ;
Grants thee much increase ,
So that thou hast all in abundance .
Heaven protects and establishes thee ,
It grants thee all excellence ,
So that thine every matter is right ,
And thou receivest every heavenly favour .
It sends down to thee long-during happiness ,
Which the days are not sufficient to enjoy .
Heaven protects and establishes thee ,
So that in every thing thou dost prosper ,
Like the high hills , and the mountain masses ,
Like the topmost ridges , and the greatest bulks ;
That , as the stream ever coming on ,
Such is thine increase .
With happy auspices and purifications , thou bringest the offerings ,
And dost filially present them ;
In spring , summer , autumn , and winter ,
To the dukes and former kings ,
Who says , ' We give to thee ,
Myriad of years of duration unlimited . '
The spirits come ,
And confer on thee many blessings .
The people are simple and honest ,
Daily enjoying their meat and drink .
All the black-haired race , in all their surnames ,
Universally practise your virtue .
Like the moon advancing to the full ,
Like the sun ascending the heavens ,
Like the age of the southern hills ,
Never waning , never falling ,
Like the luxuriance of the fir and the cypress ; --
May such be thy succeeding line !
(Пер. J. Legge) |