0168. 20240426. 1412x3336 px. Ши цзин 詩經 (Канон стихов). № 168 (2.1.8) Чу чэ 出車 Ода о походе воеводы Нань Чжуна против гуннов. Коэффициент регулярности 0,84.

我出我車、于彼牧矣。

Выходят ряды боевых колесниц

За дикую степь, устремляясь вперед

индексная страница назад вперед
 

小雅
鹿鳴之什

(II,I,8) = 168. 出車 CHU CHE

我出我車、于彼牧矣。
自天子所、謂我來矣。
召彼僕夫、謂之載矣。
王事多難、維其棘矣。

我出我車、于彼郊矣。
設此旐矣、建彼旄矣。
彼旟旐斯、胡不旆旆。
憂心悄悄、僕夫況瘁。

王命南仲、往城于方。
出車彭彭、旂旐央央。
天子命我、城彼朔方。
赫赫南仲、玁狁于襄。

昔我往矣、黍稷方華。
今我來思、雨雪載塗。
王事多難、不遑啟居。
豈不懷歸、畏此簡書。

喓喓草虫、趯趯阜螽。
未見君子、憂心忡忡。
既見君子、我心則降。
赫赫南仲、薄伐西戎。

春日遲遲、卉木萋萋。
倉庚喈喈、采蘩祁祁。
執訊獲醜、薄言還歸。
赫赫南仲、玁狁于夷。

СЯО Я. МАЛЫЕ ОДЫ
1.

ОДА О ПОХОДЕ ВОЕВОДЫ НАНЬ ЧЖУНА
ПРОТИВ ГУННОВ
I
Выходят ряды боевых колесниц
За дикую степь, устремляясь вперед,
И вождь нам сказал, что от сына небес
Приказ поступил собираться в поход.
Велит колесницу свою снаряжать,
Возницу своей колесницы зовет:
«Будь скор и проворен. На службе царю
Немало нам будет трудов и забот!»
II
Выходят ряды боевых колесниц —
Они за предместьями: стяг водружен,
И змей с черепахой расшиты на нем.
Висят бунчуки на верхушках знамен,
Вся в змеях и в соколах ткань их ярка,
И ветер ужель не колышет шелка?
И горе сжимает сердца у солдат,
Томлением страха возница объят.
III
Приказ от царя был Нань Чжуну вручен,
Чтоб дальний Шофан9 был стеной укреплен.
Идут колесницы, на ткани знамен
И змеи блестят и сверкает дракон.
«Сын неба10 отдал повеление мне,
Чтоб дальний Шофан был стеной укреплен!»
Был грозен Нань Чжун, и ужасен был он,
И изгнаны гунны, и враг поражен.
IV
Когда выступали мы в этот поход,
Цвело еще просо в полях, колосясь,
А ныне, когда мы уходим домой, —
Снег падает хлопьями в липкую грязь.
Сколь служба царю многотрудна для нас —
Не мог отдохнуть на коленях солдат!
Иль думы о доме назад не манят?
Нарушить боялись мы царский указ.
V
Уж снова запели цикады вокруг,
Кузнечики скачут... Далеко супруг.
И долго супруга не видит жена,
И сердце болит от волнений и мук,
Лишь только завидит супруга жена,
И сердце ее успокоится вдруг.
Был грозен Нань Чжун, и ужасен был он,
И западных варваров ранит испуг.
VI
И дни удлиняются в пору весны,
И травы пышны, и деревья пышны,
И иволги звонкие песни слышны,
Кувшинки сбирают... Из дальней страны
Мы толпами пленных с собою ведем;
Солдат возвращается в брошенный дом.
Был грозен Нань Чжун, и ужасен был он,
И гунны на севере усмирены.

(Пер. А.А. Штукин)

Примечания Штукина:
Шофан — область на крайнем северо-западе Китая того времени,
в пределах нынешней провинции Ганьсу.
Как видно из последующего текста,
первые попытки укрепиться стенами от вторжения кочевников
с северо-запада, завершившиеся через несколько веков постройкой
Великой стены, были предприняты еще в эпоху «Шицзина».
Сын неба — так в Китае называли императора.

MINOR ODES OF THE KINGDOM
1. DECADE OF LU MING

We proceeded with our carriage ,
To those pasture grounds .
' From the place of the son of Heaven ,
Came an order to me to march , ' [said the general] .
So he called his carriage-officers,
And told them to get the carriages all ready .
' The king's business , ' [said he] , ' is surrounded with difficulties ;
We must use despatch . '

We proceeded with our carriage ,
To that suburban region .
The banner with tortoises and serpents was raised ,
And the ox-tails set up at the top of its staff ;
Did not it and the falcon banner ,
Fly about grandly ?
The [general's] heart was anxious and sad ,
And the carriage-officers appeared full of care .

The king charged Nan Zhong ,
To go and build a wall in the [disturbed] region .
How numerous were his chariots !
How splendid his dragon , his tortoise and serpent flags !
The son of Heaven had charged us ,
To build a wall in that northern region .
Awe-inspiring was Nan Zhong ;
The Xian-yun were sure to be swept away !

When we were marching at first ,
The millets were in flower .
Now that we are returning ,
The snow falls , and the roads are all mire .
The king's business was not to be slackly performed ,
And we had not leisure to rest .
Did we not long to return ?
But we were in awe of the orders in the tablets .

' Yao-yao go the grass-insects ,
And the hoppers leap about .
While we do not see our husbands ,
Our hearts must be full of grief .
Let us but see our husbands ,
And our hearts will be at rest . '
The awe-inspiring Nan Zhong ,
Is smiting the Rong of the west .

The spring-days are lengthening out ;
The plants and trees grow full of verdure ;
The oriole's cry comes jie-jie ;
[Our wives] go in crowds to gather the white southernwood .
With our prisoners for the question and our captive crowd ,
We return .
Awe-inspiring is Nan zhong ;
The Xian-yun are pacified .

(Пер. J. Legge)