0186. 20240814. 1412x3336 px. Ши цзин 詩經 (Канон стихов). № 180 (186) (2.3.6) Цзи жи 吉日 Царская охота. Коэффициент регулярности 0,79.

弓矢既調。
射夫既同、

Стрелы к луку подобраны — ни тяжелы, ни легки.
И в едином порыве согласно стреляют стрелки;

 


индексная страница назад вперед
 

小雅
彤弓之什

(II,III,6) = 180. 吉日 JI RI

吉日維戊、既伯既禱。
田車既好、四牡孔阜。
升彼大阜、從其群醜。

吉日庚午、既差我馬。
獸之所同、麀鹿麌麌。
漆沮子從、天子之所。

瞻彼中原、其祁孔有。
儦儦俟俟、或群或友。
悉率左右、以燕天子。

既張我弓、既挾我矢。
發彼小豝、殪此大兕。
以御賓客、且以酌醴。

СЯО Я. МАЛЫЕ ОДЫ
3.

ЦАРСКАЯ ОХОТА

I
Счастливым днем был моу, и молиться
Коней защите начали тогда.
Охотничьи прекрасны колесницы,
Крепки в четверке кони, без труда
На этот холм большой она стремится,
Преследуя бегущие стада.
II
Счастливый день гэн-у, — мы так решили,
Коней сыскали, что равны по силе;
Где дичь водилась, тот избрали лес.
Где бродят лани целыми стадами,
По рекам Ци и Цзюй — над берегами
Охотиться здесь будет Сын небес.
III
И видишь ты долину пред собою:
Стада пасутся широко вокруг,
Олени — то бредут себе гурьбою,
То парами, как будто с другом друг.
Сюда людей мы привезли с собою,
Чтоб Сыну неба усладить досуг.
IV
И вот мы натянули наши луки,
На тетиве сжимают стрелы руки,
Здесь сбили поросенка кабана,
Там носорога валят с ног удары.
Да будет пир обилен наш, и в чары
Гостям нальем мы нового вина.

(Пер. А.А. Штукин)

Примечания Штукина:
День под циклическим знаком моу
(согласно древнему китайскому календарю)
считался благоприятным для охоты,
для выступления в поход и т. д.
Речь идет о молении и жертвоприношениях
богу, покровителю коней.
Охота велась с особых охотничьих колесниц.
День гэн-у считался особенно благоприятным для охоты.

MINOR ODES OF THE KINGDOM
3. DECADE OF TONG GONG

 

A lucky day was wu ,
And we sacrificed on it to the Ruler [of horses] , and prayed .
Our hunting carriages were good ;
The team for each was in fine condition .
We would ascend the greatest heights ,
And pursue the herds [of the game] .

A lucky day was geng-wu .
We had selected our horses ;
The haunts of the animals ,
Where the does and stags lay numerous ,
The grounds by the Qi and the Ju , --
That was the place for the son of Heaven [to hunt] .

We looked to the midst of the plain ,
Where the animals were large and abundant ,
Now rushing about , now waiting together ,
Here in threes , there in twos .
We led on all our attendants ,
To give pleasure to the son of Heaven .

We have bent our bows ;
We have our arrows on the string .
Here is a small boar transifixed ;
There is a large rhinoceros killed .
The spoil will be presented to the visitors and guests ,
Along with the cup of sweet wine .

(Пер. J. Legge)