小雅
彤弓之什
(II,III,7) = 181. 鴻雁 HONG YAN
鴻雁于飛、肅肅其羽。
之子于征、劬勞于野。
爰及矜人、哀此鰥寡。
鴻雁于飛、集于中澤。
之子于垣、百堵皆作。
雖則劬勞、其究安宅。
鴻雁于飛、哀鳴嗷嗷。
維此哲人、謂我劬勞。
維彼愚人、謂我宣驕。
СЯО Я. МАЛЫЕ ОДЫ
3.
ТО ГУСИ ЛЕТЯТ
То гуси летят, то летят журавли
И свищут, и свищут крылами вдали...
То люди далеким походом идут,
И тяжек, и труден в пустыне поход.
Достойные жалости люди идут,
О, горе вам, сирый и вдовый народ!
То гуси летят, то летят журавли,
К болоту слетаясь, садятся на нем...
То стены жилищ воздвигает народ,
Что встали на тысячи футов кругом.
Хоть труд наш велик и тяжел — наконец
Покойный себе мы построили дом.
То гуси летят, то летят журавли,
И слышен тоскливый, тоскливый их крик..
Коль мудрый услышит его человек,
Оп скажет, что труд наш безмерно велик!
А глупый услышит его человек,
И скажет, гордыней рожден этот крик.
(Пер. А.А. Штукин)
Примечания Штукина:
Речь здесь идет о принудительном переселении
крестьян в новые, отдаленные места на окраины
государства. См. также II, IV, 9 (строфа VI).
MINOR ODES OF THE KINGDOM
3. DECADE OF TONG GONG
The wild geese are flying about ;
Su-su goes the rustle of their wings .
[There were] those officers engaged on the commission .
Pained were we and toiled in the open fields ;
All were objects of pity ,
But alas for those wifeless and widows !
The wild geese are flying about ;
And they settle in the midst of the marsh .
[There were] those officers directing the rearing of the walls ; --
Five thousand cubits of them arose at once .
Though there was pain and toil ,
In the end we had rest in our dwellings .
The wild geese are flying about ,
And melancholy is their cry of ao-ao .
There were they , wise men ,
Who recognized our pain and toil ;
If they had been stupid men ,
They would have said we were proclaiming our insolence .
(Пер. J. Legge) |